
Disclaimer i RIP - jak przetłumaczyć?
#26
Napisano 15 października 2007 - 10:36
#27
Napisano 15 października 2007 - 22:43
#28
Napisano 15 października 2007 - 22:59
.. Praca się ripuje; tłumaczy na język naświetlarki. Jak to jednym słówkiem określić. Rastruje pasuje? BO chyba do końca jednoznaczne nie jest.
Naświetlarka, igłówka, co tam jeszcze - jeśli wychodzi jako raster, to jest rasteryzowana, choć i tak pewnie wszyscy w branży mówią, że ripowana..
#29
Napisano 15 października 2007 - 23:07
Ano mówią. I często są przekonani, że ów slang jest jedyną prawidłową formą wypowiedzi.choć i tak pewnie wszyscy w branży mówią, że ripowana..
Niedawno byłem na szkoleniu dotyczącym Quarka 7 i został poruszony temat słabego tłumaczenia polskiej wersji tego programu. Przedstawiciel Quarka z dumą zapowiedział, że jest już nowa wersja, poprawiona znacznie, a jedną z ważniejszych zmian będzie to, że zostanie poprawiony poważny błąd w nazewnictwie kolorów.
Otóż zostanie przywrócona prawidłowa nazwa dla koloru, który mają, na przykład, cytryna lub banan. Jaka to nazwa? Żółty? Nieeeee. Yellow. W polskiej wersji Quarka nie będzie słowa "żółty". Będzie staropolskie "yellow"!
#30
Napisano 15 października 2007 - 23:35
Ano mówią. I często są przekonani, że ów slang jest jedyną prawidłową formą wypowiedzi.
Cóż, ja mówię bez oporów /wyguglować/, /sfotoszpowane/ i /zipnij mi to/, ale fakt, do legitymizowania tego w interfejsie bym się nie spieszył...
ps. cytryna jest cytrynowa #FDE910, a banan bananowy #FAE475, nie?

#31
Napisano 15 października 2007 - 23:41
Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych