Disclaimer i RIP - jak przetłumaczyć?
#1
Posted 06 November 2006 - 16:58
#2
Posted 06 November 2006 - 17:19
#3
Posted 06 November 2006 - 17:27
Raczej zaprzeczenie albo bardziej oficjalnie dementi
A tu już mnie zaskoczyłeś.
Z Wikipedii: A disclaimer is a statement which generally states that the entity authoring the disclaimer is not responsible for something in some manner.
To mi raczej nie wygląda na dementi.
Tym bardziej dalszy ciąg: Disclaimers also alert the reader to risks involved. This is generally done as a measure of legal protection; if someone hurts him/herself using something with such a disclaimer, he/she could be discouraged from seeking relief in a legal action.
---
Co do ripowania - może być "Zgrywanie płyt" ("Zgraj płytę", "Zgraj" itd.)?
#4
Posted 06 November 2006 - 17:53
#5
Posted 06 November 2006 - 17:57
Wikipedia wikipedia. A korzytsasz czasem ze słownika Oxford'skiego w Tigerze:
disclaimer |dɪsˌkleɪmə| noun a statement that denies something, esp. responsibility : the novel carries the usual disclaimer about the characters bearing no relation to living persons.
No przecież na to samo wychodzi... Nie wiem jakim sposobem Ci do tego "Zaprzeczenie" pasuje.
#6
Posted 06 November 2006 - 18:19
#7
Posted 06 November 2006 - 18:44
This program is donateware. I don't accept any responsability for any damage that might have been caused to your software, files or hardware or other properties by using this program. If you don't agree to this : don't use this program. By using the program, you explicitly agree on the abovementioned condition.
Nie bardzo rozumiem, jak coś takiego można by nazwać "Zaprzeczeniem" lub "Dementi". Jest to raczej ostrzeżenie.
#8
Posted 06 November 2006 - 19:03
#9
Posted 06 November 2006 - 19:06
#10
Posted 06 November 2006 - 19:10
#11
Posted 06 November 2006 - 19:16
#12
Posted 06 November 2006 - 19:21
#13
Posted 06 November 2006 - 19:25
#14
Posted 06 November 2006 - 23:35
#15
Posted 06 November 2006 - 23:43
Disclaimer tłumaczę jako Zastrzeżenie.
Wygrał Pan kombiwar! ;D
Ripowanie? Hm, to takie lekko slangowe wyrażenie. W sumie może być równie dobrze import. RIP CD = Importuj CD na przykład.
Przetłumaczyłem jako "Zgrywanie płyt", "Zgrywaj", a w dwóch miejscach dodatkowo użyłem słów "rip" i "rippuj".
#16
Posted 06 November 2006 - 23:59
Jak dla mnie może być, z zastrzeżeniem, że nie dublowałbym spółgłoski. Czyli po prostu "ripuj".Przetłumaczyłem jako "Zgrywanie płyt", "Zgrywaj", a w dwóch miejscach dodatkowo użyłem słów "rip" i "rippuj".
(Bo w sumie to słowo już zaczyna być normalnie używane w polszczyźnie, np. http://www.moviejack.net/).
#17
Posted 07 November 2006 - 00:09
#18
Posted 07 November 2006 - 00:14
#19
Posted 07 November 2006 - 00:15
#20
Posted 07 November 2006 - 13:14
#21
Posted 07 November 2006 - 15:57
Jack the Ripper = Kuba Rozpruwacz
Moja propozycja na tłumaczenie "rip" - "pruj" albo "rżnij" - co lepsze? ;-)
"Wypruj płyte"
#22
Posted 07 November 2006 - 17:24
#23
Posted 07 November 2006 - 19:51
#24
Posted 07 November 2006 - 23:39
#25
Posted 13 September 2007 - 18:41
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users












