

Zaloguj lub Zarejestruj się aby uzyskać pełny dostęp do forum.
Napisano 06 listopada 2006 - 16:58
Napisano 06 listopada 2006 - 17:19
Napisano 06 listopada 2006 - 17:27
Raczej zaprzeczenie albo bardziej oficjalnie dementi
Napisano 06 listopada 2006 - 17:53
Napisano 06 listopada 2006 - 17:57
Wikipedia wikipedia. A korzytsasz czasem ze słownika Oxford'skiego w Tigerze:
disclaimer |dɪsˌkleɪmə| noun a statement that denies something, esp. responsibility : the novel carries the usual disclaimer about the characters bearing no relation to living persons.
Napisano 06 listopada 2006 - 18:19
Napisano 06 listopada 2006 - 18:44
Napisano 06 listopada 2006 - 19:03
Napisano 06 listopada 2006 - 19:06
Napisano 06 listopada 2006 - 19:10
Napisano 06 listopada 2006 - 19:16
Napisano 06 listopada 2006 - 19:21
Napisano 06 listopada 2006 - 19:25
Napisano 06 listopada 2006 - 23:35
Napisano 06 listopada 2006 - 23:43
Disclaimer tłumaczę jako Zastrzeżenie.
Ripowanie? Hm, to takie lekko slangowe wyrażenie. W sumie może być równie dobrze import. RIP CD = Importuj CD na przykład.
Napisano 06 listopada 2006 - 23:59
Jak dla mnie może być, z zastrzeżeniem, że nie dublowałbym spółgłoski. Czyli po prostu "ripuj".Przetłumaczyłem jako "Zgrywanie płyt", "Zgrywaj", a w dwóch miejscach dodatkowo użyłem słów "rip" i "rippuj".
(Bo w sumie to słowo już zaczyna być normalnie używane w polszczyźnie, np. http://www.moviejack.net/).
Napisano 07 listopada 2006 - 00:09
Napisano 07 listopada 2006 - 00:14
Napisano 07 listopada 2006 - 00:15
Napisano 07 listopada 2006 - 13:14
Napisano 07 listopada 2006 - 15:57
Jack the Ripper = Kuba Rozpruwacz
Moja propozycja na tłumaczenie "rip" - "pruj" albo "rżnij" - co lepsze? ;-)
Napisano 07 listopada 2006 - 17:24
Napisano 07 listopada 2006 - 19:51
Napisano 07 listopada 2006 - 23:39
Napisano 13 września 2007 - 18:41
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych