

Zaloguj lub Zarejestruj się aby uzyskać pełny dostęp do forum.
Posted 06 November 2006 - 16:58
Posted 06 November 2006 - 17:19
Posted 06 November 2006 - 17:27
Raczej zaprzeczenie albo bardziej oficjalnie dementi
Posted 06 November 2006 - 17:53
Posted 06 November 2006 - 17:57
Wikipedia wikipedia. A korzytsasz czasem ze słownika Oxford'skiego w Tigerze:
disclaimer |dɪsˌkleɪmə| noun a statement that denies something, esp. responsibility : the novel carries the usual disclaimer about the characters bearing no relation to living persons.
Posted 06 November 2006 - 18:19
Posted 06 November 2006 - 18:44
Posted 06 November 2006 - 19:03
Posted 06 November 2006 - 19:06
Posted 06 November 2006 - 19:10
Posted 06 November 2006 - 19:16
Posted 06 November 2006 - 19:21
Posted 06 November 2006 - 19:25
Posted 06 November 2006 - 23:35
Posted 06 November 2006 - 23:43
Disclaimer tłumaczę jako Zastrzeżenie.
Ripowanie? Hm, to takie lekko slangowe wyrażenie. W sumie może być równie dobrze import. RIP CD = Importuj CD na przykład.
Posted 06 November 2006 - 23:59
Jak dla mnie może być, z zastrzeżeniem, że nie dublowałbym spółgłoski. Czyli po prostu "ripuj".Przetłumaczyłem jako "Zgrywanie płyt", "Zgrywaj", a w dwóch miejscach dodatkowo użyłem słów "rip" i "rippuj".
(Bo w sumie to słowo już zaczyna być normalnie używane w polszczyźnie, np. http://www.moviejack.net/).
Posted 07 November 2006 - 00:09
Posted 07 November 2006 - 00:14
Posted 07 November 2006 - 00:15
Posted 07 November 2006 - 13:14
Posted 07 November 2006 - 15:57
Jack the Ripper = Kuba Rozpruwacz
Moja propozycja na tłumaczenie "rip" - "pruj" albo "rżnij" - co lepsze? ;-)
Posted 07 November 2006 - 17:24
Posted 07 November 2006 - 19:51
Posted 07 November 2006 - 23:39
Posted 13 September 2007 - 18:41
0 members, 1 guests, 0 anonymous users