Skocz do zawartości

Witaj!

Zaloguj lub Zarejestruj się aby uzyskać pełny dostęp do forum.

Zdjęcie
- - - - -

spring-loaded?


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
10 odpowiedzi w tym temacie

#1 KAM_

KAM_
  • 73 postów
  • Skąduć!

Napisano 17 października 2006 - 11:48

Taką mam frazę do przetłumaczenia (Cyberduck):

Use spring-loaded folders when dragging files

I pytanie - jak byście to przetłumaczyli? :) Nacisk oczywiście na spring-loaded. ;)

#2 spoco

spoco
  • 1 035 postów
  • SkądWawa

Napisano 17 października 2006 - 12:06

a daj caly kontekst...

#3 MacDada

MacDada

    MyApple Team

  • 7 237 postów
  • Skąd3city

Napisano 17 października 2006 - 12:11

Spring-loading to automatycznie otwieranie się folderu podczas przeciągania na niego plików.

Wypróbujcie w Finderze: złapie jakiś plik i przeciągnijcie go na jakiś folder. Jeśli pliku nie puścicie, to po chwili się ten folder otworzy - można przyspieszyć ten proces poprzez naciśnięcie spacji po najechaniu na folder.

To zdanie oznacza więc:
Użyj automatycznego otwierania się folderów podczas przenoszenia plików..

Pozdr.

#4 KAM_

KAM_
  • 73 postów
  • Skąduć!

Napisano 17 października 2006 - 12:11

No i o to chodzilo. :D THX!

#5 Heidi

Heidi
  • 830 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 17 października 2006 - 13:05

Użyj wyskakujących teczek podczas przeciągania plików. Foldery to są w sklepach z ofertą asortymentową ;-) A w systemie nazywa się to wyskakującymi teczkami.

#6 KAM_

KAM_
  • 73 postów
  • Skąduć!

Napisano 17 października 2006 - 13:19

(...) A w systemie nazywa się to wyskakującymi teczkami.


Znaczy się w SADowym Polonizatorze? Bo jeśli tak, to użyję Twojej propozycji - jest bardzo mkej.

#7 Heidi

Heidi
  • 830 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 17 października 2006 - 14:10

A jeżeli chodzi o Cyberducka, już przesłałem Davidowi tłumaczenia, bo jakimś dziwnym trafem wysyła do mnie prośby o uzupełnianie tłumaczenia. Może wyjaśnij z nim, przy okazji, że to Ty tłumaczysz, bo nie chciałbym włazić Ci w rabatki ;-)

#8 Gregory

Gregory


  • 2 713 postów
  • Skądᴧ̊

Napisano 17 października 2006 - 14:50

A w systemie nazywa się to wyskakującymi teczkami.


...tak nazywało się w czasach OS 9, w SADowym polonizatorze do 10.4.x
są ,,Samootwierające się teczki''.

#9 Heidi

Heidi
  • 830 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 17 października 2006 - 20:40

O matko, rzeczywiście. KAM, przepraszam za wprowadzenie w błąd.

#10 hwojtek

hwojtek
  • 1 273 postów
  • SkądGrzebienisko - Warszawa - cała Europa

Napisano 21 października 2006 - 12:23

Ludzie, jak macie zaimek zwrotny "się", to już nie trzeba "samo" i vice versa. Albo "samootwierające teczki", albo "otwierające się teczki", a nie "samootwierające się". Bo samoootworzyć taka teczka nie może nic innego tylko siebie samą, prawda?

#11 Heidi

Heidi
  • 830 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 21 października 2006 - 13:04

Przedrostek samo- posiada dwa znaczenia. Jedno tożsame z się, ale też drugie, znaczące tyle co przedrostek auto-.

W przypadku teczki przedrostek samo- użyty jest w drugim znaczeniu, znaczeniu automatyczności otworzenia się, więc forma "samootwierająca się" nie jest błędem.

Zresztą przykład: zamek samootwierający drzwi (na przykład pod wpływem impulsu elektronicznego) i zamek samootwierający się (bo jest zepsuty).




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych