Tłumaczę właśnie dział pewnej przeglądarki internetowej poświęcony certyfikatom elektronicznym. Występuje tam pojęcie certificate authority, które na pierwszy rzut oka chciałem przełożyć na instytucja certyfikująca, ale chwilę potem pojawia się samo authority i zaczyna być dziwnie. Słowo instytucja nie niesie w sobie powagi angielskiego authority i dlatego nie bardzo mi pasuje, ale może się czepiam?
Co Wy na to?
Certificate Authority = ????
Rozpoczęty przez
Heidi
, 19 wrz 2005 23:02
4 odpowiedzi w tym temacie
#1
Napisano 19 września 2005 - 23:02
#3
Napisano 20 września 2005 - 21:03
Pięknie dziękuję za odnośnik. A jak będzie w takim kontekście brzmiał komunikat "Certyfikat tego Centrum jest nieaktualny"?
#4
Napisano 21 września 2005 - 09:35
"Certyfikat tego Centrum jest nieaktualny"?
może
Certyfikat tego Centrum stracił ważność, przestał obowiązywać, upłynął termin ważności...
nie czuję całego kontekstu...
#5
Napisano 21 września 2005 - 18:25
Nie chodzi mi o konkretny komunikat, ale samo słowo centrum - trochę się boję, że pozbawione określenia certyfikacyjne utraci czytelność. Ale może jestem przewrażliwiony :wink:
Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych