Chyba każdy użytkownik forum wie, czym jest "post". Nie chodzi tu bynajmniej o okres w zakresie Liturgii Eucharystycznej, a o każdą napisaną na forum wiadomość, komentarz...
I tutaj kwestia się pojawia - jak to słowo przetłumaczyć... Bo samo słowo "post" nie bardzo chce się wygodnie w j.polskim odmieniać.
Ciężko wtedy mówić o np. "nowym post'cie" czy "nowym poście"...
Jak to przetłumaczyć i ewentualnie odmieniać?

Nowy "post"... i w nowym "poście"... ;-)
Rozpoczęty przez
MacDada
, 01 sie 2005 10:36
7 odpowiedzi w tym temacie
#1
Napisano 01 sierpnia 2005 - 10:36
#2
Napisano 01 sierpnia 2005 - 10:45
post (Ectaco-Poland)
v,
1 słup
2 słupek
3 węgar u drzwi i okna
4 filar
5 podpora
6 poczta
7 korespondencja
8 rewir
9 urząd
10 posada
11 posterunek
12 łożysko
13 stanowisko
14 godność
15 rozlepiać plakaty
16 obwieścić
17 wysłać pocztą
18 filar
19 stawiać filary
20 straż
21 postawić na straży
22 kandydat
23 umieszczać nazwisko kandydata na liście
24 nadać
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
P.S. mi sie najbardziej podoba opcja nr 19 :twisted:
v,
1 słup
2 słupek
3 węgar u drzwi i okna
4 filar
5 podpora
6 poczta
7 korespondencja
8 rewir
9 urząd
10 posada
11 posterunek
12 łożysko
13 stanowisko
14 godność
15 rozlepiać plakaty
16 obwieścić
17 wysłać pocztą
18 filar
19 stawiać filary
20 straż
21 postawić na straży
22 kandydat
23 umieszczać nazwisko kandydata na liście
24 nadać
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
P.S. mi sie najbardziej podoba opcja nr 19 :twisted:
#3
Napisano 01 sierpnia 2005 - 10:51
Jak sam widzisz na belce gornej "POSTA" jest juz napisane "WIADOMOŚĆ" wiec moze tak.
PS equinoxe: Mnie sie najbardziej podoba opcja nr. 3.
#4
Napisano 01 sierpnia 2005 - 11:34
"Wiadomość" brzmi rozsądnie
Słownik angielsko-polski EXETER :
wysyłać (pocztą), posyłać, delegować, nadawać, rozlepiać, wywieszać (afisze), rozmieszczać (stanowiska); słup, stanowisko, posterunek, placówka, pozycja, poczta, korespondencja, capstrzyk, znak mety (na torze wyścigowym), (pot.) słupek bramki piłkarskiej
#5
Napisano 01 sierpnia 2005 - 12:19
Re: Nowy "post"... i w nowym "poście"...
"w wiadomości wysłanej na forum...."
"we wpisie na forum..."
druga forma jest bardziej "treściwa".
Osobiście od dłuższego czasu stosuję zamiast "post" słowo "wiadomość", przynajmniej na usenecie. W przypadku forów takich jak MyApple myślę, że równie dobrze sprawdzić się może "wpis", bo:I tutaj kwestia się pojawia - jak to słowo przetłumaczyć... Bo samo słowo "post" nie bardzo chce się wygodnie w j.polskim odmieniać.
"w wiadomości wysłanej na forum...."
"we wpisie na forum..."
druga forma jest bardziej "treściwa".
#6
Napisano 04 sierpnia 2005 - 20:28
"wpis" mi się podoba

#7
Napisano 04 sierpnia 2005 - 22:27
Mnie również. Poza tym na forum dokonuje się właśnie wpisów"wpis" mi się podoba

#8
Napisano 07 sierpnia 2005 - 11:55
12 łożysko ...

Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych