widget
#1
Napisano 29 lipca 2005 - 22:09
Widgetami nazywane są zarówno przyciski sterujące okna (np. te trzy glutożelki w lewym górnym rogu), jak i wirujące kółeczko przy nazwie strony w przekładce (tabie) Safari widoczne podczas jej wczytywania. Innymi słowy są to czasem elementy sterujące, a czasem elementy informacyjne. Najlepiej pasowałoby mi słowo "dynks", ale chyba się nie nadaje :mrgreen:
Może więc kontrolka? A może jakaś inna propozycja?
#2
Napisano 29 lipca 2005 - 23:19
Dla mnie również "dynks" nijak kojarzy się z tym widgetem. Może coś w stronę manipulatorów, ale to za długie. Kontrolka raczej służy do pokazania stanu jakiegoś urządzenia itp. Może coś z "i" w nazwie :mrgreen: ? Tylko nie wiem, czy Apple będzie z tej nazwy zadowolony :twisted: .Najlepiej pasowałoby mi słowo "dynks", ale chyba się nie nadaje :mrgreen:
#3
Napisano 29 lipca 2005 - 23:25
No właśnie. Problem w tym, że pod nazwą "widget" kryją się bardzo różne obiekty: część mogłaby być nazwana manipulatorami, ale część już nie, bo nie służą do żadnej manipulacji. Są raczej właśnie kontrolkami. A zostawienie tego bez tłumaczenia chyba będzie bez sensu, bo widget może zawiązać język w supełMoże coś w stronę manipulatorów, ale to za długie. Kontrolka raczej służy do pokazania stanu jakiegoś urządzenia itp.
#4
Napisano 29 lipca 2005 - 23:37
#5
Napisano 30 lipca 2005 - 00:07
To nawet nie jest kwestia podobania, ale tworzenia nowych słów. Żeby nowe słowo stało się zrozumiałe, trzeba poznać jego znaczenie, a to się kłóci trochę z wymogiem intuicyjności interfejsu. Dlatego najpierw staram się znaleźć słowo istniejące i znane.Sądzę, że "użytecznik" Ci się nie spodoba :mrgreen: .
#6
Napisano 30 lipca 2005 - 00:31
#7
Napisano 30 lipca 2005 - 01:56
Nie wiem jak się to dokładnie po anglijskim jazyku powinno czytać ( łydżit ? ), ale po polsku można czytać po prostu witget.
Jest przecież wiele słów zagranicznego pochodzenia...
A jak nie, to podoba mi się ogólna nazwa użytecznik.
W końcu pochodzenie jest wiadome, a i po ang. to słowo jest szeroko pojęte (kułeczka, guziczki, mini-programiki, itd.). Jestem za użytecznikiem. Po pewnym czasie, nie ważne jakie słowo, spowszednieje jego użycie. A już lepiej, żeby to było rodzime słowo.
#8
Napisano 30 lipca 2005 - 08:34
#9
Napisano 30 lipca 2005 - 10:06
Pozostawić "widget".
Nie wiem jak się to dokładnie po anglijskim jazyku powinno czytać ( łydżit ? ), ale po polsku można czytać po prostu witget.
Jest przecież wiele słów zagranicznego pochodzenia...
A jak nie, to podoba mi się ogólna nazwa użytecznik.
W końcu pochodzenie jest wiadome, a i po ang. to słowo jest szeroko pojęte (kułeczka, guziczki, mini-programiki, itd.). Jestem za użytecznikiem. Po pewnym czasie, nie ważne jakie słowo, spowszednieje jego użycie. A już lepiej, żeby to było rodzime słowo.
potem mamy zamiast
CDROM - plaskokrazek lustro numeryczny
Interface - miedzymordzie
to juz lepiej jak jest ten cdrom i interfejs
#10
Napisano 30 lipca 2005 - 10:12
#11
Napisano 30 lipca 2005 - 10:17
Hehe... racja... ale dlaczego może to tak brzmieć dla amerykańców, a dla nas nie? Mnie tam się podoba. I nei ma w j.polskim czegoś takiego jak interface - po prostu pisze się już interfejs...
przyjelo sie ze na interfejs nie da sie znalezc innego slowa i na cdrom - spowszechnialo i tak juz zostalo i dobrze:-)
pamietasz ile bylo okreslen na "pukniecie" "klikniecie" myszniecie" myszka??
tez slowotworsto powstawalo - a przyjelo sie kliknac:-)
czasem lepiej nie szukac nowych rozwiazan
hehehe - jeszcze mi sie przypomnialo - zamiast anuluj bylo PONIECHAJ:-)
poniechaj kojarzy mi sie ze znacznie przyjemniejsza czynnoscia
#12
Napisano 30 lipca 2005 - 11:45
#13
Napisano 30 lipca 2005 - 13:17
Może więc kontrolka? A może jakaś inna propozycja?
"Przycisk kontrolny", "Obiekt kontrolny", zależnie od funkcji (kocham to stechnicyzowane, odduchowione nazewnictwo...)
#14
Napisano 30 lipca 2005 - 14:32
potem mamy zamiast
CDROM - plaskokrazek lustro numeryczny
...jeśli już, to PK-TDO (Płyta Kompaktowa - Tylko Do Odczytu) ;-)
Jeśli chodzi o widget, w sensie przycisków w oknie itp., to z umiarkowanym wewnętrznym przekonaniem proponuję po prostu ,,obiekt'', czy ,,element''. Są to obiekty/elementy interfejsu użytkownika.
Wydaje mi się, że pozostawienie tego jako ,,widget'' może spowodować zamieszanie w głowach użytkowników, przyzwyczajonych do tego, że widgety to właśnie te programiki z Dashboard. Problem w tym, że ,,widget'' to obce słowo, traktowane raczej jako nazwa własna. Stąd używanie go do nazywania dwóch całkiem różnych rzeczy nie jest, moim zdaniem, dobrym pomysłem. W języku angielskim to nie problem, bo ,,widget'' to może być praktycznie wszystko (,,wihajster'' :-))...
--
Pozdrawiam,
G.
#15
Napisano 30 lipca 2005 - 19:38
#16
Napisano 30 lipca 2005 - 21:54
W Wielkopolsce jak nie więdzą jak coś nazwać to nazywają to AJZOL....Starsznie mnie to śmieszy, już wolę wichajster (we heist er)
taa - AJZOL jest dobry :-)
#17
Napisano 30 lipca 2005 - 22:33
Kontrolki sa fajne, moze byc tez znaczniki.
#18
Napisano 31 lipca 2005 - 21:26
#19
Napisano 01 sierpnia 2005 - 00:05
"Poniechaj" to nadal obowiązujące tłumaczenie "Cancel" w Mac OS. I jest dużo logiczniejszym wyborem, bo anulować można coś, co już istnieje, a nie coś, co dopiero ma się wydarzyć.hehehe - jeszcze mi sie przypomnialo - zamiast anuluj bylo PONIECHAJ:-)
[ Dodano: 01-08-05, 01:09 ]
Mogłoby być, ale czy to nie jest zbyt długie?"Przycisk kontrolny", "Obiekt kontrolny", zależnie od funkcji
#20
Napisano 01 sierpnia 2005 - 10:27
wirek
orbitek
Oba mieszcza w swej kategorii kraglosc i element charakteryzujacy akcje ktora wykonuja.
Dodatkowo sa mniej techniczne.
"Aby wylaczyc aktywne okno - wcisnij czerwony orbitek"
Co do Poniechaj do zdaje sie ze odnosi sie raczej do angielskiego ABORT ale nie wiem czy wystepuje w OS X. Moim zdaniem brzmi troche archaicznie.
"Poniechaj go Panie. Dalibog nie byl na tyle wszeteczny izby do kosza go przeniesc!"
#21
Napisano 02 sierpnia 2005 - 00:47
Co do Poniechaj do zdaje sie ze odnosi sie raczej do angielskiego ABORT ale nie wiem czy wystepuje w OS X. Moim zdaniem brzmi troche archaicznie.
"Poniechaj go Panie. Dalibog nie byl na tyle wszeteczny izby do kosza go przeniesc!"
Jednak pozostałbym mimo wszystko przy "Poniechaj", chociaż to może kwestia przyzwyczajenia. Natomiast "Abort" należałoby zdecydowanie tłumaczyć jako "Przerwij" lub właśnie "Anuluj"
Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych