![Zdjęcie](https://myapple.pl/forums/uploads/profile/photo-thumb-21.gif?_r=0)
widget
#1
Napisano 29 lipca 2005 - 22:09
Widgetami nazywane są zarówno przyciski sterujące okna (np. te trzy glutożelki w lewym górnym rogu), jak i wirujące kółeczko przy nazwie strony w przekładce (tabie) Safari widoczne podczas jej wczytywania. Innymi słowy są to czasem elementy sterujące, a czasem elementy informacyjne. Najlepiej pasowałoby mi słowo "dynks", ale chyba się nie nadaje :mrgreen:
Może więc kontrolka? A może jakaś inna propozycja?
#2
Napisano 29 lipca 2005 - 23:19
Dla mnie również "dynks" nijak kojarzy się z tym widgetem. Może coś w stronę manipulatorów, ale to za długie. Kontrolka raczej służy do pokazania stanu jakiegoś urządzenia itp. Może coś z "i" w nazwie :mrgreen: ? Tylko nie wiem, czy Apple będzie z tej nazwy zadowolony :twisted: .Najlepiej pasowałoby mi słowo "dynks", ale chyba się nie nadaje :mrgreen:
#3
Napisano 29 lipca 2005 - 23:25
No właśnie. Problem w tym, że pod nazwą "widget" kryją się bardzo różne obiekty: część mogłaby być nazwana manipulatorami, ale część już nie, bo nie służą do żadnej manipulacji. Są raczej właśnie kontrolkami. A zostawienie tego bez tłumaczenia chyba będzie bez sensu, bo widget może zawiązać język w supełMoże coś w stronę manipulatorów, ale to za długie. Kontrolka raczej służy do pokazania stanu jakiegoś urządzenia itp.
![:D](https://myapple.pl/forums/public/style_emoticons/default/biggrin.png)
#4
Napisano 29 lipca 2005 - 23:37
#5
Napisano 30 lipca 2005 - 00:07
To nawet nie jest kwestia podobania, ale tworzenia nowych słów. Żeby nowe słowo stało się zrozumiałe, trzeba poznać jego znaczenie, a to się kłóci trochę z wymogiem intuicyjności interfejsu. Dlatego najpierw staram się znaleźć słowo istniejące i znane.Sądzę, że "użytecznik" Ci się nie spodoba :mrgreen: .
#6
Napisano 30 lipca 2005 - 00:31
#7
Napisano 30 lipca 2005 - 01:56
Nie wiem jak się to dokładnie po anglijskim jazyku powinno czytać ( łydżit ? ), ale po polsku można czytać po prostu witget.
Jest przecież wiele słów zagranicznego pochodzenia...
A jak nie, to podoba mi się ogólna nazwa użytecznik.
W końcu pochodzenie jest wiadome, a i po ang. to słowo jest szeroko pojęte (kułeczka, guziczki, mini-programiki, itd.). Jestem za użytecznikiem. Po pewnym czasie, nie ważne jakie słowo, spowszednieje jego użycie. A już lepiej, żeby to było rodzime słowo.
#8
Napisano 30 lipca 2005 - 08:34
#9
Napisano 30 lipca 2005 - 10:06
Pozostawić "widget".
Nie wiem jak się to dokładnie po anglijskim jazyku powinno czytać ( łydżit ? ), ale po polsku można czytać po prostu witget.
Jest przecież wiele słów zagranicznego pochodzenia...
A jak nie, to podoba mi się ogólna nazwa użytecznik.
W końcu pochodzenie jest wiadome, a i po ang. to słowo jest szeroko pojęte (kułeczka, guziczki, mini-programiki, itd.). Jestem za użytecznikiem. Po pewnym czasie, nie ważne jakie słowo, spowszednieje jego użycie. A już lepiej, żeby to było rodzime słowo.
potem mamy zamiast
CDROM - plaskokrazek lustro numeryczny
Interface - miedzymordzie
to juz lepiej jak jest ten cdrom i interfejs
#10
Napisano 30 lipca 2005 - 10:12
#11
Napisano 30 lipca 2005 - 10:17
Hehe... racja... ale dlaczego może to tak brzmieć dla amerykańców, a dla nas nie? Mnie tam się podoba. I nei ma w j.polskim czegoś takiego jak interface - po prostu pisze się już interfejs...
przyjelo sie ze na interfejs nie da sie znalezc innego slowa i na cdrom - spowszechnialo i tak juz zostalo i dobrze:-)
pamietasz ile bylo okreslen na "pukniecie" "klikniecie" myszniecie" myszka??
tez slowotworsto powstawalo - a przyjelo sie kliknac:-)
czasem lepiej nie szukac nowych rozwiazan
hehehe - jeszcze mi sie przypomnialo - zamiast anuluj bylo PONIECHAJ:-)
poniechaj kojarzy mi sie ze znacznie przyjemniejsza czynnoscia
![:lol:](https://myapple.pl/forums/public/style_emoticons/default/laugh.png)
#12
Napisano 30 lipca 2005 - 11:45
#13
Napisano 30 lipca 2005 - 13:17
Może więc kontrolka? A może jakaś inna propozycja?
"Przycisk kontrolny", "Obiekt kontrolny", zależnie od funkcji (kocham to stechnicyzowane, odduchowione nazewnictwo...)
#14
Napisano 30 lipca 2005 - 14:32
potem mamy zamiast
CDROM - plaskokrazek lustro numeryczny
...jeśli już, to PK-TDO (Płyta Kompaktowa - Tylko Do Odczytu) ;-)
Jeśli chodzi o widget, w sensie przycisków w oknie itp., to z umiarkowanym wewnętrznym przekonaniem proponuję po prostu ,,obiekt'', czy ,,element''. Są to obiekty/elementy interfejsu użytkownika.
Wydaje mi się, że pozostawienie tego jako ,,widget'' może spowodować zamieszanie w głowach użytkowników, przyzwyczajonych do tego, że widgety to właśnie te programiki z Dashboard. Problem w tym, że ,,widget'' to obce słowo, traktowane raczej jako nazwa własna. Stąd używanie go do nazywania dwóch całkiem różnych rzeczy nie jest, moim zdaniem, dobrym pomysłem. W języku angielskim to nie problem, bo ,,widget'' to może być praktycznie wszystko (,,wihajster'' :-))...
--
Pozdrawiam,
G.
#15
Napisano 30 lipca 2005 - 19:38
#16
Napisano 30 lipca 2005 - 21:54
W Wielkopolsce jak nie więdzą jak coś nazwać to nazywają to AJZOL....Starsznie mnie to śmieszy, już wolę wichajster (we heist er)
taa - AJZOL jest dobry :-)
#17
Napisano 30 lipca 2005 - 22:33
![:lol:](https://myapple.pl/forums/public/style_emoticons/default/laugh.png)
Kontrolki sa fajne, moze byc tez znaczniki.
#18
Napisano 31 lipca 2005 - 21:26
#19
Napisano 01 sierpnia 2005 - 00:05
"Poniechaj" to nadal obowiązujące tłumaczenie "Cancel" w Mac OS. I jest dużo logiczniejszym wyborem, bo anulować można coś, co już istnieje, a nie coś, co dopiero ma się wydarzyć.hehehe - jeszcze mi sie przypomnialo - zamiast anuluj bylo PONIECHAJ:-)
[ Dodano: 01-08-05, 01:09 ]
Mogłoby być, ale czy to nie jest zbyt długie?"Przycisk kontrolny", "Obiekt kontrolny", zależnie od funkcji
#20
Napisano 01 sierpnia 2005 - 10:27
wirek
orbitek
Oba mieszcza w swej kategorii kraglosc i element charakteryzujacy akcje ktora wykonuja.
Dodatkowo sa mniej techniczne.
"Aby wylaczyc aktywne okno - wcisnij czerwony orbitek"
![:D](https://myapple.pl/forums/public/style_emoticons/default/biggrin.png)
Co do Poniechaj do zdaje sie ze odnosi sie raczej do angielskiego ABORT ale nie wiem czy wystepuje w OS X. Moim zdaniem brzmi troche archaicznie.
"Poniechaj go Panie. Dalibog nie byl na tyle wszeteczny izby do kosza go przeniesc!"
#21
Napisano 02 sierpnia 2005 - 00:47
Co do Poniechaj do zdaje sie ze odnosi sie raczej do angielskiego ABORT ale nie wiem czy wystepuje w OS X. Moim zdaniem brzmi troche archaicznie.
"Poniechaj go Panie. Dalibog nie byl na tyle wszeteczny izby do kosza go przeniesc!"
![:)](https://myapple.pl/forums/public/style_emoticons/default/smile.png)
![;)](https://myapple.pl/forums/public/style_emoticons/default/wink.png)
Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych