Skocz do zawartości

Witaj!

Zaloguj lub Zarejestruj się aby uzyskać pełny dostęp do forum.

Zdjęcie
- - - - -

السلام عليكم As-Salam alejkum - czyli sklad po arabsku...


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
4 odpowiedzi w tym temacie

#1 molsar

molsar
  • 360 postów

Napisano 15 kwietnia 2009 - 15:32

hi.
czy ktos z Was ma jakis pomysl jak bez bolu w indesign poskladac tresc po arabsku?
Przypuscmy, ze dostajecie teksty w rtf po arabsku i macie tylko przelac do layoutu.
Powstaja pytania:
jak poprawiac bledy na "naszych" klawiaturach...
jak ustawic w indesign pisanie od prawej do lewej...
jak dorwac legalny soft w wersji middle east...
jak z fontem, czy musi byc jego wersja middle east?
chyba ja to wysle arabusom w wersji en i niech sie z tym bujaja...

P.S

hahahahaha
o dzizass ja tak gadam jak juz z 5 piw za mna :P
oczywiscie bez obrazy ;)

#2 yorick77

yorick77
  • 293 postów
  • SkądPoznań

Napisano 15 kwietnia 2009 - 17:42

Ustaw sobie Keyboard viewer na górnym pasku i korzystaj z niej klikając. Z inD pożegnałem się dobr 1,5 roku temu, więc na reszte pytań nie odpowiem precyzyjnie (sprawdź kierunek tekstu w ustawieniach akapitu, a font najlepiej wziąć ten sam, co był użyty w pliku rtf). Nie zazdroszczę tej roboty :) sam niedawno grzebałem w chińskim i japońskim.

#3 Hypvent

Hypvent
  • 99 postów
  • SkądStaszów

Napisano 15 kwietnia 2009 - 18:23

Ja bym raczej na Twoim miejscu nie ryzykował z łamaniem takiego tekstu, jeżeli oczywiście nie znasz arabskiego. Kiedyś składałem etykiety po arabsku i hebrajsku. Poradziłem sobie w ten sposób, że skanowałem otrzymany tekst i wklejałem do projektu jako bitmapę. To jest chyba najbezpieczniejsza metoda. Jako ciekawostkę dodam, że projektując swojego czasu opakowanie na cukierki „krówki", arabom nie spodobał się zaproponowany im przeze mnie projekt z wizerunkiem krowy (samicy) oraz wesołej gromadki dzieciaków. Otrzymałem instrukcje, żeby zamienić zdjęcie krowy na byka, a także pozostawić zdjęcia dzieci jedynie płci męskiej. :-)

#4 Hektor

Hektor
  • 1 570 postów
  • SkądPolska

Napisano 09 maja 2009 - 12:34

[QUOTE=molsar;911729]hi.
czy ktos z Was ma jakis pomysl jak bez bolu w indesign poskladac tresc po arabsku?
Przypuscmy, ze dostajecie teksty w rtf po arabsku i macie tylko przelac do layoutu.
Powstaja pytania:
jak poprawiac bledy na "naszych" klawiaturach...

Lepiej Ty juz bledow nie poprawiaj po prostu masz dostac poprawny tekst do wsadzenia

jak ustawic w indesign pisanie od prawej do lewej...

Da sie tylko w wersji z bliskiego wschodu (jesli masz sporo takich rzeczy oplaca sie kupic takiego indesigna solo)

jak dorwac legalny soft w wersji middle east...

Kupic ? moze nawet w polsce - zadzwon do firmy WIMAL

jak z fontem, czy musi byc jego wersja middle east?

Musi byc font ktory w swojej tablicy znakow ma odpowiedniki ktore masz w przeslanym tekscie po prostu ;)

chyba ja to wysle arabusom w wersji en i niech sie z tym bujaja...

Arabus to nie jest mile powiedzenie na kogos kto posluguje jezykiem semickim szczegolnie ze nie kazdy kto sie nim posluguje jest arabem :)
Ja skladam pare opakowan w roku z jezykami pisanymi od lewej do prawej w roznych odmianach znakow i radze sobie w prosty sposob po prostu z przekazanego pliku wordowskiego (w wordzie jest mozliwosc pisania od prawej do lewej) robie pdf-a badz ps-a i pozniej znaki w formach juz vektorow przeklejam na etykiety.
Jesli czujesz sie mistrzem jezykow semickich to zrob tak jak pislem wyzej kup wersje ME Indyka i baw sie w skladacza jezykow arabskich :)

#5 Śfieży

Śfieży
  • 920 postów

Napisano 09 maja 2009 - 14:30

Do poprawnego składu wymagana jest inna wersja InDesigna! To wersja ME (Middle East). Jest w cenie niemal identycznej jak wersja angielska. Posiada także polski słownik i dzielenie. W praktyce to taka wersja InDesign "Pro" gdzie możesz robić skład od prawej, lewej i w obydwu kierunkach na raz. Dodatkowo masz słowniki arabskie, hebrajskie i wiele innych których nie ma w zwykłym ID. Dostajesz także ekstra pakiet fontów wielojęzycznych oraz technologię Tasmim dzięki której możliwe jest stosowanie specyficznych ligatur i wariantów stylistycznych, warunkowych i kontekstowych dla języka arabskiego czy hebrajskiego.




Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych