Skocz do zawartości

Witaj!

Zaloguj lub Zarejestruj się aby uzyskać pełny dostęp do forum.

Zdjęcie
- - - - -

ImageWell [free & shareware]


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
2 odpowiedzi w tym temacie

#1 robbie

robbie
  • 475 postów
  • SkądGdynia, PL

Napisano 18 listopada 2006 - 16:30

Przydatny program do szybkiej edycji plików graficznych, które można sprawnie wysłać na iDisk, serwer ftp lub stronę http. Program posiada jeszcze kilka dodatkowych funkcji, które zostały dodane w wersji 3.

http://www.xtralean....IWOverview.html

Lokalizacja: Robert Łajtar

#2 marczynski

marczynski


  • 1 688 postów
  • SkądKonskie, Poland

Napisano 03 grudnia 2006 - 18:19

Dodajmy, że przetłumaczona jest wersja BETA 3.X.
Jest kilka rzeczy na które powinieneś zwrócić uwagę. W szczególności chodzi o słownictwo które jest na stałe obecne w polskich wersjach językowych aplikacji na maca.
Zacytuje tutaj post, który sam otrzymałem od Heidiego podczas lokalizacji iBackupa

Znalazłem kilka rzeczy, które trzeba byłoby poprawić:

1. w pliku About.nib:
- brakuje informacji o autorze polskiej lokalizacji
- jest "ikonki" - powinno być "znaczki"*

2. w pliku Donate.nib:
- "Dziękuję za korzystanie z iBackup'a" - powinno być "iBackupa", bez apostrofu.

3. w pliku MainMenu.nib:
- przycisk "archiwizuj" jest z małej litery
- w menu głównym "Właściwości" - powinno być "Preferencje"*
- w menu głównym "Minimalizacja" - powinno być "Miniaturka"*
- w menu głównym "Przenieś na wierzch" - powinno być "Pokaż wszystko na wierzchu"*
- w menu głównym "Ustawienia strony" - powinno być "Układ kartki"*
- w menu głównym "Ukryj inne" - powinno być "Ukryj pozostałe"*
- w menu głównym "Pokaż wszystko" - powinno być "Pokaż wszystkie"*
- w menu głównym "Zakończ iBackup" - powinno być "Skończ iBackup"*

4. w pliku Preferences.nib
- tytuł okna "Właściwości" - powinno być "Preferencje"*
- zakładka "Główne" - powinno być "Ogólne"*
- zakładka "Foldery Archiwizacji" - powinno być "Teczki archiwizacji"*
- zakładka "Właściwości Plików" - powinno być "Ustawienia plików"*
- przycisk "Wybierz początek skryptu" - chyba chodzi o "skrypt startowy"
- przycisk "Wybierz koniec skryptu" - chyba chodzi o "skrypt końcowy"
- "Sprawdź uaktualnienia przy starcie programu" - powinno być "... przy uruchomieniu programu"*
- "Nazwa folderu archiwizacji" - powinno być "... teczki ..."*
- "Zamień zawartość folderu" - jak wyżej*
- "Utwórz nowy folder" - jak wyżej*
- "Dodaj datę do nazwy folderu" - jak wyżej*
- "Limit ilości archiwizowanych folderów" - jak wyżej*
- "Właściwości systemu" - powinno być "Ustawienia..."*
- "Właściwości Aplikacji" - powinno być "Ustawienia programów"*
- przyciski "Reset" - powinno być "Wyzeruj"*

5. plik ProgressPanel.nib
- przycisk "Anuluj" - powinno być "Poniechaj"*

6. plik Scheduler.nib
- "Wybierz powtarzające się opcje" - a nie chodzi o "Częstotliwość archiwizacji"?
- w menu częstotliwości "Dzienny" - może "Codziennie"?
- "Wybierz dzień" - może dodać "... tygodnia"?
- "By Zaplanowane..." - napisałbym "Aby ..."
- przycisk "Anuluj" - powinno być "Poniechaj"*
- przycisk "OK" - powinno być "Gotowe"*

7. plik Localizable.strings
- "archiwizuj" -> "Archiwizuj"
- "przywróć" -> "Przywróć"
- niezlokalizowany dział "categories"
- "Sprawdź dostępność nowej wersji..." -> "Sprawdzam...", bo w oryginale jest "Checking for"
- "Nowa wersja jest dostępna" -> może "Dostępna jest nowa wersja"?
- "Operacja anulowana" -> "Zadanie anulowane" (lub "poniechane" jeżeli dotyczy to odwołania zadania przed jego uruchomieniem - jeżeli zadanie zostaje wstrzymane w trakcie wykonywania, to powinno zostać "anulowane" lub "zatrzymane")
- literówka w "Żaden element nie został zarchiwizowany/przywrócony z::" -> podwójny dwukropek
- literówka w "Sprawź dostępność nowej wersji..." - "Sprawź" -> "Sprawdź"
- w dziale "sheduler" jest coś chyba nie tak z tłumaczeniem "at". Może powinno być to raczej "Zaplanowano zadania archiwizacji codziennie o", "Zaplanowano zadania archiwizacji w", " o "?

I ogólna uwaga: w tłumaczeniach unika się raczej wieloczłonowych nazw pisanych wielkimi literami. Dlatego raczej "Zaplanowane zadania" zamiast "Zaplanowane Zadania".

* te wszystkie uwagi wynikają z utrzymania standardu tłumaczenia z Polonizatorem i przyjętym tam słownictwem.


Ogólnie dobra robota ;-)
Witaj wśród lokalizatorów!

#3 Heidi

Heidi
  • 830 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 03 grudnia 2006 - 22:32

Tak na szybko przeglądając znalazłem trochę błędów: // Menus "Edit" = "Edycja"; -> Zmiany* // ImageWell submenu "Preferences..." = "Ustawienia..."; -> Preferencje...* "Services" = "Serwisy"; -> Usługi* "Quit ImageWell" = "Wyjdź z ImageWell"; -> Skończ ImageWell* // File submenu "Save As..." = "Zapisz jako..."; -> Zachowaj jako...* "Save" = "Zapisz"; -> Zachowaj* // Edit submenu "Delete" = "Kasuj"; -> Usuń* "Copy Image to Clipboard" = "Kopiuj obraz do schowka"; -> do Wycinka* "Paste Image from Clipboard" = "Wklej obraz ze schowka"; -> z Wycinka* // Font submenu "Show Fonts" = "Pokaż fonty"; -> albo "czcionki", albo "fonty" - brak konsekwencji -> Pokaż czcionki* "Bold" = "Wytłuść"; -> Pogrubiona* "Italic" = "Pochyl"; -> Kursywa* "Underline" = "Podkreśl"; -> Podkreślona* "Bigger" = "Powiększ"; -> Większa* "Smaller" = "Zmniejsz"; -> Mniejsza* "Kern" = "Kerning"; -> Światło* "Use Default" = "Użyj domyślne"; -> Użyj domyślnych "Use None" = "Użyj pustego"; -> Nie używaj "Loosen" = "Szerzej"; -> Luźniej - bo "ciaśniej" a nie "węziej" "Use All" = "Użyj wszędzie"; -> Użyj wszystkich "Raise" = "Wyżej"; -> Podniesienie* "Lower" = "Niżej"; -> Obniżenie* // Tools submenu "Grab Screen" = "Zrzuć cały ekran"; -> może "Zrzut ekranu" "Grab Selection" = "Zrzuć zaznaczony fragment"; -> analogicznie "Zrzut zaznaczenia" lub "Zrzut obszaru" "Bring Forward" = "Przesuń pod spód"; -> błąd tłumaczenia - "Przesuń do góry" "Send Backward" = "Send Backwar"; -> brak tłumaczenia - "Przesuń do dołu" "Send to Back" = "Send to Back"; -> brak tłumaczenia - "Przesuń na spód" // Help submenu "ImageWell Online Help" = "Pomoc Online ImageWell"; -> może "Pomoc sieciowa"? "How to connect to iDisk" = "Jak podłączyć się do iDisk-a"; -> do iDysku "Help With Sending Files" = "Pomoc z załączonymi plikami"; -> to jest niejasne, brzmi jak pomoc z plikami załączonymi do programu - może "Pomoc w załączaniu plików" // Some common words "Preview" = "Podejrzyj"; -> Podgląd "Cancel" = "Anuluj"; -> Poniechaj* "Low" = "Niżej"; -> Niższa - dotyczy jakości zapisu JPEG "High" = "Wyżej"; -> Wyższa - dotyczy jakości zapisu JPEG "Ungroup" = "Rozdziel"; -> Rozgrupuj (skoro Zgrupuj a nie Połącz) "Offset" = "Offset"; -> Przesunięcie "Location Properties:" = "Parametry lokalizacji:"; -> Ustawienia położenia "Host Name" = "Nazwa Hosta"; -> Nazwa serwera "Username" = "Nazwa użytkownika"; -> może Użytkownik "Always send jpgs to server" = "Zawsze wysyłaj pliki jpg na serwer"; -> może "Wysyłaj na serwer tylko pliki JPEG" "When sending pictures scale no larger than:" = "Kiedy wysyłasz obrazki nie zmieniaj rozmairu na większy niż:"; -> może "Wysyłając obrazki zmień wymiary na nie większe niż:" "Automatically quit ImageWell after send" = "Autaomatycznie wyjdź z programu po wysłaniu plików"; -> literówka w "Automatycznie" "Show guides at object center" = "Pokaż podpowiedź przy centrum obiektu"; -> Pokaż prowadnice lub Pokaż linie pomocnicze "Show guides at object edges" = "Pokaż podpowiedź przy krawędzi obiektu"; -> Pokaż prowadnice lub Pokaż linie pomocnicze "Whoops! The following file already exists on the server:" = "Uuups! Ten plik może nadpisać dane na serwerze:"; -> czytelniejsze będzie tłumaczenie dosłowne "Jej! Ten plik istnieje już na serwerze:" "Border Color/Width" = "Obramowani Kolor/Szerokość"; -> "Kolor/Grubość obramowania" Poza tym jest sporo literówek (CocoAspell!) i nieprzetłumaczonych zwrotów. Więcej będę mógł napisać, kiedy znajdę chwilę na dokładniejsze przejrzenie pliku lokalizacji. Ale głowa do góry, pierwszy raz jest najtrudniejszy ;-) Gdybyś potrzebował pomocy, pisz bez wahania na priv (email w profilu). I witam "na pokładzie" :-D




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych