Disclaimer i RIP - jak przetłumaczyć?
#1
Napisano 06 listopada 2006 - 16:58
#2
Napisano 06 listopada 2006 - 17:19
#3
Napisano 06 listopada 2006 - 17:27
Raczej zaprzeczenie albo bardziej oficjalnie dementi
A tu już mnie zaskoczyłeś.
Z Wikipedii: A disclaimer is a statement which generally states that the entity authoring the disclaimer is not responsible for something in some manner.
To mi raczej nie wygląda na dementi.
Tym bardziej dalszy ciąg: Disclaimers also alert the reader to risks involved. This is generally done as a measure of legal protection; if someone hurts him/herself using something with such a disclaimer, he/she could be discouraged from seeking relief in a legal action.
---
Co do ripowania - może być "Zgrywanie płyt" ("Zgraj płytę", "Zgraj" itd.)?
#4
Napisano 06 listopada 2006 - 17:53
#5
Napisano 06 listopada 2006 - 17:57
Wikipedia wikipedia. A korzytsasz czasem ze słownika Oxford'skiego w Tigerze:
disclaimer |dɪsˌkleɪmə| noun a statement that denies something, esp. responsibility : the novel carries the usual disclaimer about the characters bearing no relation to living persons.
No przecież na to samo wychodzi... Nie wiem jakim sposobem Ci do tego "Zaprzeczenie" pasuje.
#6
Napisano 06 listopada 2006 - 18:19
#7
Napisano 06 listopada 2006 - 18:44
This program is donateware. I don't accept any responsability for any damage that might have been caused to your software, files or hardware or other properties by using this program. If you don't agree to this : don't use this program. By using the program, you explicitly agree on the abovementioned condition.
Nie bardzo rozumiem, jak coś takiego można by nazwać "Zaprzeczeniem" lub "Dementi". Jest to raczej ostrzeżenie. Lub bardziej pokojowo - oświadczenie.
#8
Napisano 06 listopada 2006 - 19:03
#9
Napisano 06 listopada 2006 - 19:06
#10
Napisano 06 listopada 2006 - 19:10
#11
Napisano 06 listopada 2006 - 19:16
#12
Napisano 06 listopada 2006 - 19:21
#13
Napisano 06 listopada 2006 - 19:25
#14
Napisano 06 listopada 2006 - 23:35
#15
Napisano 06 listopada 2006 - 23:43
Disclaimer tłumaczę jako Zastrzeżenie.
Wygrał Pan kombiwar! ;D
Ripowanie? Hm, to takie lekko slangowe wyrażenie. W sumie może być równie dobrze import. RIP CD = Importuj CD na przykład.
Przetłumaczyłem jako "Zgrywanie płyt", "Zgrywaj", a w dwóch miejscach dodatkowo użyłem słów "rip" i "rippuj". (Bo w sumie to słowo już zaczyna być normalnie używane w polszczyźnie, np. http://www.moviejack.net/).
#16
Napisano 06 listopada 2006 - 23:59
Jak dla mnie może być, z zastrzeżeniem, że nie dublowałbym spółgłoski. Czyli po prostu "ripuj".Przetłumaczyłem jako "Zgrywanie płyt", "Zgrywaj", a w dwóch miejscach dodatkowo użyłem słów "rip" i "rippuj". (Bo w sumie to słowo już zaczyna być normalnie używane w polszczyźnie, np. http://www.moviejack.net/).
#17
Napisano 07 listopada 2006 - 00:09
#18
Napisano 07 listopada 2006 - 00:14
#19
Napisano 07 listopada 2006 - 00:15
#20
Napisano 07 listopada 2006 - 13:14
#21
Napisano 07 listopada 2006 - 15:57
Jack the Ripper = Kuba Rozpruwacz
Moja propozycja na tłumaczenie "rip" - "pruj" albo "rżnij" - co lepsze? ;-)
"Wypruj płyte"
#22
Napisano 07 listopada 2006 - 17:24
#23
Napisano 07 listopada 2006 - 19:51
#24
Napisano 07 listopada 2006 - 23:39
#25
Napisano 13 września 2007 - 18:41
Użytkownicy przeglądający ten temat: 2
0 użytkowników, 2 gości, 0 anonimowych