Skocz do zawartości

Witaj!

Zaloguj lub Zarejestruj się aby uzyskać pełny dostęp do forum.

Zdjęcie
- - - - -

startup items i coś jeszcze


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
16 odpowiedzi w tym temacie

#1 KAM_

KAM_
  • 73 postów
  • Skąduć!

Napisano 02 listopada 2006 - 14:27

Panowie, jak w polskiej wersji systemu nazywają się Startup Items? Robię lokalizację iTafa i nie wiem jak przetłumaczyć np. "The Startup Item is running...". Mógłbym wymyślać coś sam, ale wolałbym zostać w zgodzie z SADowym polonizatorem, żeby nie wprowadzać zamętu. Poza tym - jaką macie propozycję dla tłumaczenia "fade in"? :) "fade out" przetłumaczyłem jako "wyciszanie", natomiast dla "fade in" co - "zgłaśnianie"? :) Takiego słowa nawet nie ma w słowniku, heh. Acha, tłumaczyć iTunes'owe shuffle i repeat?

#2 Ruczaj

Ruczaj
  • 3 528 postów
  • SkądPoznan

Napisano 02 listopada 2006 - 21:14

W polskim os 7 to chyba byly "Rzeczy startowe" czy "Rzeczy startera"? Ale nie pamietam dobrze.

#3 KEEK

KEEK
  • 75 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 02 listopada 2006 - 21:23

wyciszanie - pogłaśnianie

pozdr.
--
K.
http://keek.ovh.org

#4 tomasz

tomasz

  • 10 965 postów
  • Płeć:
  • SkądBełchatów, PL

Napisano 02 listopada 2006 - 21:28

ściszanie - pogłaśnianie

#5 KAM_

KAM_
  • 73 postów
  • Skąduć!

Napisano 02 listopada 2006 - 21:31

Ok, będzie wyciszanie i pogłaśnianie. A co do Startup Items, shuffle i repeat? :)

#6 glub

glub
  • 979 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 02 listopada 2006 - 21:45

shuffle to wiadomo- tryb losowy repeat- powtarzanie. z tym fade in i fade out to nie upierałbym się z wyciszaniem i pogłaśnianiem. To zależy od kontekstu.

#7 KAM_

KAM_
  • 73 postów
  • Skąduć!

Napisano 02 listopada 2006 - 21:51

shuffle to wiadomo- tryb losowy
repeat- powtarzanie.


Chodzi mi o to, jak to jest w polskiej wersji iTunes (nawet zresztą nie wim, czy takową SAD dołącza w Polonizatorze).

z tym fade in i fade out to nie upierałbym się z wyciszaniem i pogłaśnianiem. To zależy od kontekstu.


Kontekst jest właściwy, odpal iTafa. :)

#8 tomasz

tomasz

  • 10 965 postów
  • Płeć:
  • SkądBełchatów, PL

Napisano 02 listopada 2006 - 21:55

Wyciszanie to raczej MUTE a nie FADE OUT

#9 glub

glub
  • 979 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 02 listopada 2006 - 22:03

w tym przypadku fade in i fade out to rosnąco, narastająco, narastanie i malejąco. innej koncepcji na razie nie mam, ale na pewno nie wyciszanie i zgłaśnianie.

#10 KAM_

KAM_
  • 73 postów
  • Skąduć!

Napisano 02 listopada 2006 - 22:06

mute to wyciszenie, czyli coś takiego bardziej natychmiastowego. :)

Zresztą, jestem zwolennikiem takich polonizacji, w których nie należy sztywno trzymać się wyjściowych fraz. Ma to być przetłumaczone tak, by ZU wiedział co ta funkcja robi. A w tym przypadku fade out wycisza, czyli obniża głośność z jakiejś tam wyjściowej wartości do zera.

w tym przypadku fade in i fade out to rosnąco, narastająco, narastanie i malejąco. innej koncepcji na razie nie mam, ale na pewno nie wyciszanie i zgłaśnianie.


Do tego się odnosi mój powyższy wywód.

---

A tak na poważnie, nikt tu z forumowiczów nie ma polonizatora, żeby podratować? :)

#11 tomasz

tomasz

  • 10 965 postów
  • Płeć:
  • SkądBełchatów, PL

Napisano 02 listopada 2006 - 22:16

Ściszanie byłoby lepsze od wyciszanie ale to moje zdanie a znawcą językowym nie jestem.

#12 KAM_

KAM_
  • 73 postów
  • Skąduć!

Napisano 02 listopada 2006 - 22:23

Ściszanie byłoby lepsze od wyciszanie


Po prostu ja to widzę tak - słowo 'ściszyć' mówi nam, że głośność została obniżona do jakiegoś poziomu; słowo 'wyciszyć' mówi nam, że głośność została obniżona do poziomu równego zeru (a właśnie tak to się dzieje w iTafie) . :) Ale oczywiście Miodkiem nie jestem i to tylko moje widzimisię.

#13 glub

glub
  • 979 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 02 listopada 2006 - 22:25

ok to masz fade out wyciszanie.
a zdecydowałeś się na fade in?

btw zagwozdka dla was misie pysie [code i KAM_] :)
proszę mnie tu ślicznie przetłumaczyć xfader :D :D

#14 KAM_

KAM_
  • 73 postów
  • Skąduć!

Napisano 02 listopada 2006 - 22:32

a zdecydowałeś się na fade in?


Użyłem 'pogłaśnianie'. Chyba to będzie najbardziej fortunne słowo.

btw zagwozdka dla was misie pysie [code i KAM_] :)
proszę mnie tu ślicznie przetłumaczyć xfader :D :D


Jestem zwolennikiem również tego, by pewne pozycje pozostawiać nieprzetłumaczone. ;D

Przyszło mi do głowy, że 'startup item' mogę nazwać 'elementem startowym'. Z braku odpowiednika polonizatorowego lub lepszej propozycji, to wydaje mi się najodpowiedniejsze. Co wy na to?

#15 glub

glub
  • 979 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 02 listopada 2006 - 22:43

w tym przypadku pogłaśnianie nie jest właściwe, bo chodzi o alaram, alarm zgłaśniający dzwięk czyli alarm narastający btw xfader czyli crossfader w polskim bardzo ładną nazwę: tłumik krzyżowy. jest to jedyny sposób tłumaczenia.

#16 tomasz

tomasz

  • 10 965 postów
  • Płeć:
  • SkądBełchatów, PL

Napisano 02 listopada 2006 - 23:47

Właśnie dlatego nie instaluję wersji spolonizowanych ;)

#17 glub

glub
  • 979 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 02 listopada 2006 - 23:54

ja też :)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych