Skocz do zawartości

Witaj!

Zaloguj lub Zarejestruj się aby uzyskać pełny dostęp do forum.

Zdjęcie
- - - - -

Mam problemy z AppleGlot


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
2 odpowiedzi w tym temacie

#1 marczynski

marczynski


  • 1 688 postów
  • SkądKonskie, Poland

Napisano 21 kwietnia 2006 - 19:43

Z faktu iż Heidi poleca AppleGlot do tłumaczenia programów pomyślałem, że musi to być jednak dobre narzędzie do lokalizacji. Po przeczytaniu wątku Moja pierwsza lokalizacja - epizod I miałem nadzieję, że będzie kolorowa ...
Pojawiły się jednak problemy:
- app.wg i zamknięciu zmiany nie są zapisywane (wcześniej oczywiście zapisywałem (Save All);
- po wprowadzeni zmian do pliku app.wg i użyciu opcji Incremental Pass program nie nabiera znamion lokalizacji - tworzone są jednak pliki nib.strings
- i najbardziej potrzebna rzecz ... słownik, nie mogę uzyskać efektu gdzie po wprowadzeniu polskiego odpowiednika np. Preferences jest on używany w dalszym tłumaczeniu
- czy po zmianach w app.wg będę musiał szukać nieprzetłumaczonych fraz programem Interface Builder?

Mam nadzieję, że AppleGlot jest wart zmagania się z nim ...

[ Dodano: 2006-04-23, 17:23 ]
Opsss no cóż za gapowe się płaci. Z tłumaczeniem jestem prawie na yes z AG.
Wciąż pozostaje problem jak stworzyć własny słownik. Nie chcę bez końca wklepywać Cancel = Poniechaj. Jak to rozwiązać ...

#2 Heidi

Heidi
  • 830 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 25 kwietnia 2006 - 00:23

Po skończonym tłumaczeniu kopiujesz plik .ad do teczki _LanguageGlossaries i zmieniasz mu rozszerzenie na .lg. Ot, i tyle. Następne programy, podczas wstępnej fazy (Initial Pass) będą korzystały z tłumaczeń w plikach .lg.

#3 marczynski

marczynski


  • 1 688 postów
  • SkądKonskie, Poland

Napisano 25 kwietnia 2006 - 12:20

No teraz życie stało się PROSTSZE :D Rewelacyjna sprawa - to musi być umieszczone w poradniku i to tłustym drukiem.

Jednak mam pytanie. Mam przetłumaczony program A i posiadam plik A.app.ad (przetłumaczone stringi). Tłumaczę plik B. Teraz przegrywam ze zmienionym rozszerzeniem (z ad na lg) plik A.app.lg do _LanguageGlossaries projektu programu B. Czy wszystkie użyte tłumaczenia będą użyte bez żadnych problemów. Na jakiej zasadzie AG rozpoznaje powtarzające się słownictwo. Czy porównuje Help to zawsze Pomoc czy określa to za pomocą jakiegoś znacznika.

I druga sprawa. Mam już w 100% przetłumaczony program. A.app.wg jest pusty natomiast A.app.ad posiada wszystkie tłumaczenia. Jednak po Final Pass uruchamiając program z _NewLoc jest on nie przetłumaczony. Czy wszystko wtedy muszę robić w Interface Builderze? Czy zdarzyła Ci się taka sytuacja i z czego ona może wynikać (oczywiście na wszelki wypadek wyłączam en.lproj).

Ostatnia niespodzianka jakiej doświadczyłem z AG. Tłumaczę w A.app.wg wyraz i zapisuję. Jednak po ponownych uruchomieniu pliku A.app.wg widzę string z polem do tłumaczenia (i jest tam wyraz przetłumaczony). natomiast w A.app.ad nie pojawia się tłumaczenie. Nie wiem czemu tak się dzieję.

Ciekaw jestem Twoich (Waszych) doświadczeń w tej kwestii.

[ Dodano: 2006-04-25, 13:23 ]
I ciekaw jestem jak wygląda proces Twoich (Waszych) lokalizacji. Czy po przetłumaczeni kilku programów robisz z nich pliki lg i wszystkie zgrywasz do nowego projektu lokalizacji? Jak to robisz (robicie ? :) )




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych