Skocz do zawartości

Witaj!

Zaloguj lub Zarejestruj się aby uzyskać pełny dostęp do forum.

Zdjęcie
- - - - -

Tłumaczenie książki o programowaniu w OSX


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
18 odpowiedzi w tym temacie

#1 MacDada

MacDada

    MyApple Team

  • 7 237 postów
  • Skąd3city

Napisano 21 marca 2006 - 11:58

Zająłem się tłumaczeniem podręcznika uczącego programować w OSXowym Cocoa.
Become an Xcoder

Tutaj mam zamiar zamieszczać pytania odnośnie tłumaczenia...
Mam nadzieję, że ktoś mi w całej sprawie pomoże ;) Możemy się podzielić rozdziałami.


Pierwsze z moich pytań.

W powyższej książce jest dużo przykładowych fragmentów kodu. Użyte w nim zmienne są oczywiście w języku angielskim. Czy to tlumaczyć, czy pozostawić w oryginale? Np:
windowWidth = 80;

oknoSzerokosc = 80;

SzerokoscOkna = 80;


[ Dodano: 2006-03-21, 12:04 ]
Tzn, docelowo warto uczyć się angielskich oznaczeń (nie oszukujmy się... rynek zagraniczny jest znacznie większy i istnieje duża szansa, że będzie się pracowało z osobami anglojęzycznymi).

ALE, początkującym, czy nie znającym języka angielskiego, łatwiej będzie czytać tekst, analizować kod, w którym wszystko jest opisane w pełni po polsku...

#2 magmac

magmac

  • 1 170 postów
  • SkądWroclaw, Poland, Poland

Napisano 21 marca 2006 - 12:04

Witam ! Moim zdaniem zostawic - pozniej, gdy czyta sie ksiazki angielsko-jezyczne latwiej sie przestawic no i angielski jest bardziej uniwersalny. Co do tlumaczenia - z checia pomoge, bo chcialem pocwiczyc programowanie w Xcode a tak to przyjemne z pozytecznym ;) Jakby co to na PW. Pa.

#3 MacDada

MacDada

    MyApple Team

  • 7 237 postów
  • Skąd3city

Napisano 21 marca 2006 - 12:09

Tłumaczę teraz Rozdział 1. Wstęp i Rozdział 0 już mam, tak więc "zaklepuję" sobie jeszcze rozdział 2. Mówmy tutaj, co tłumaczymy, żeby się nie dublować... :idea:

#4 njet

njet

  • 1 342 postów
  • SkądKraków

Napisano 21 marca 2006 - 12:12

Zostawić w oryginale, bo do ksiąźki można ściągnąć przykładowe kody a ich już nie będziesz tłumaczył.

#5 MacDada

MacDada

    MyApple Team

  • 7 237 postów
  • Skąd3city

Napisano 21 marca 2006 - 12:20

No to spox. Zostawiam oryginalne kody, ale w razie potrzeby będą dodawał polskie komentarze...

#6 Digiface

Digiface
  • 595 postów
  • SkądDeutschland

Napisano 21 marca 2006 - 16:37

No, wspaniale MacDada. Wybiorę sobie jakiś rozdział i dam znać.
MacDada, nie można tych tematów jakoś połączyć lub odnośniki wskazać.
Teraz jest tak, że jeden temat jest w Lokalizacje, a drugi w Programowanie.
Jak by było to w jedym miejscu, byłoby super.
Proponuję Programowanie, bo tam się zaczęło i jakoś mi się bardziej kojarzy instrukcja programowania w temacie programowanie.

[ Dodano: Wto 21 Mar, 2006 ]

W powyższej książce jest dużo przykładowych fragmentów kodu. Użyte w nim zmienne są oczywiście w języku angielskim. Czy to tlumaczyć, czy pozostawić w oryginale? Np:

windowWidth = 80;

oknoSzerokosc = 80;

SzerokoscOkna = 80;


[ Dodano: 2006-03-21, 12:04 ]
Tzn, docelowo warto uczyć się angielskich oznaczeń (nie oszukujmy się... rynek zagraniczny jest znacznie większy i istnieje duża szansa, że będzie się pracowało z osobami anglojęzycznymi).

Zdecydowanie jestem za tym, żeby obok kodu angielskiego (przykładu) umieścic tłumaczenie po polsku.
To na pewno dużo będzie wyjasniało początkującym. A do nich to jest skierowane.
Tak się ponoć powinno robić w instrukcjach dla totalnie zielonych, żeby nie było w ogóle żadnych pytań.

Edycja: Heidi

#7 Gość_brodek_*

Gość_brodek_*

Napisano 21 marca 2006 - 17:04

moim zdaniem zostawiac.... chodzi generalnie o to aby zrozumiec o co chodzi w danym zagadnieniu, takimi dosc prostymi slowami w jezyku obcym mozna sie posilkowac....

#8 njet

njet

  • 1 342 postów
  • SkądKraków

Napisano 21 marca 2006 - 17:39

Zostawić i napisać tak - przykład: EN: Set a variable e.g. windowWidth and give it value 80. PL: Ustawiamy zmienną windowWidth (szerokość okna) i nadajemy jej wartość 80. Zdecydownie nie tłumaczyć przykładowego kodu, za to komentarze w kodzie owszem.

#9 magmac

magmac

  • 1 170 postów
  • SkądWroclaw, Poland, Poland

Napisano 21 marca 2006 - 22:42

Hej,

ja się biorę za rozdział 3. Funkcje, w jakim formacie mam zapisywac przetlumaczony txt ?

PS. MacDada, cos nieaktywny jestes na iChacie, jakby co to magrys@mac.com

Pa.

#10 Heidi

Heidi
  • 830 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 22 marca 2006 - 08:18

W przypadku własnych nazw zmiennych tłumaczyłbym je, ponieważ to nie są polecenia, a pozwoli to łatwiej śledzić algorytm danego zagadnienia. Nazwa zmiennej ma być ułatwieniem dla programisty i tłumaczenie podkreśli, moim zdaniem, tę cechę. Zaś osoby anglojęzyczne z powodzeniem będą we własnych programach mogły wybrać nazewnictwo, które im bardziej odpowiada i jest lepiej dostosowane do rynku. Natomiast absolutnie nie można tłumaczyć nazw wbudowanych zmiennych i poleceń, ale to chyba jest oczywiste.
Do pracy nad tak długim tekstem poleciłbym Wam program AppleTrans, który opiera się na zastosowaniu słowników zwanych korpusami. Dzięki wymianie słowników pomiędzy osobami tłumaczącymi poszczególne rozdziały, będzie Wam łatwiej zachować jednolite słownictwo i mniej trzeba będzie włożyć potem pracy w redakcję i ujednolicenie tekstu.

I tak zupełnie na boku: niektóre osoby, zgłaszające tutaj chęć wzięcia udziału w tłumaczeniu, powinny wykazać się odrobiną samokrytycyzmu dla własnej znajomości języka polskiego, bo może się okazać, że tłumaczenie będzie jeszcze mniej strawne od oryginału.

#11 marczynski

marczynski


  • 1 688 postów
  • SkądKonskie, Poland

Napisano 22 marca 2006 - 15:08

niektóre osoby, zgłaszające tutaj chęć wzięcia udziału w tłumaczeniu, powinny wykazać się odrobiną samokrytycyzmu dla własnej znajomości języka polskiego, bo może się okazać, że tłumaczenie będzie jeszcze mniej strawne od oryginału.


dlatego ja się nie piszę ;-)

#12 Heidi

Heidi
  • 830 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 22 marca 2006 - 15:15

To akurat nie było do Ciebie ;-) Natomiast bardzo dobrym rozwiązaniem byłoby powstanie grupki osób wspomagającej lokalizacje tłumaczeniem dokumentacji i systemów pomocy. To troszkę inna specyfika pracy niż lokalizacja samego programu, a byłoby to wspaniałym przyspieszeniem pracy.

#13 Digiface

Digiface
  • 595 postów
  • SkądDeutschland

Napisano 22 marca 2006 - 20:09

Widzę, że Moderatorom nie podoba się, że mogę pomóc w tłumaczeniach.
Zgodnie z regulaminem zawsze mają rację.
Użytkownik nie ma nic do powiedzenia i musi się podporządkować.


Więc, żeby spełnić warunki regulaminu i nie utrudniać Wam pracy nad ewentualną korektą moich błędów, nie wezmę udziału w tłumaczeniach.
Przetłumaczę sam instrukcję w całości, jednocześnie w języku polskim i niemieckim.
Gotową pracę chętnie zaprezentuję na forum.


ps.W niektórych rejonach świata,jak spotka się dwóch ludzi,to na pewno założą trzy partie.

Edycja: Heidi

Reedycja: Digiface

#14 Heidi

Heidi
  • 830 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 22 marca 2006 - 21:03

Digiface, dziwię się razem z Tobą, że ktokolwiek może mieć zastrzeżenia do Twojej znajomości języka polskiego. Tym bardziej, że w pracy tłumacza jest to zupełnie nieistotna umiejętność.

#15 Digiface

Digiface
  • 595 postów
  • SkądDeutschland

Napisano 22 marca 2006 - 21:27

Heidi wszystko zostalo wyjasnione.
Powstaną dwie wersje i w czym problem jedna dla analfabetów (moja ) druga dla polsko języcznych.
Niepotrzebnie niszczysz ten temat i zabrudzasz go pisaniem nie na temat.
Z moje strony to koniec zabrudzania tematów.
A z Twojej ??
Przez ten czas byś juz coś przetłumaczył i ja tez zamiast udowadniać ze nie umiem pisać po Polsku. Przecież większość o tym wie, a jeśli uważasz ze nie, to umieść informacje na pierwszej stronie MyApple. :mrgreen:
Proponuje usunac te posty w inne miejsce. Tutaj ludzie chce cos dobrego robic , wspolnie pracowac, a nie czytac dyskusje dwoch d....... :wink:
Z mojej strony to wszystko nie mam nic więcej do dodania.
Życzę miłej pracy.

#16 Heidi

Heidi
  • 830 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 22 marca 2006 - 21:56

Niepotrzebnie niszczysz ten temat i zabrudzasz go pisaniem nie na temat..

To akurat jest bardzo na temat i jest to oczywiste dla każdego, kto zetknął się z pracą tłumacza i wydawcy. Ja się stykam z tym codziennie i dlatego wiem, jak wielkie wyzwanie postawili przed sobą nasi tłumacze. Przetłumaczenie tekstu to tylko pierwszy etap, chociaż i jego przydałoby się poprzedzić spotkaniem grupy tłumaczącej i ustaleniem standardów. Potem konieczne będą korekta merytoryczna (przydałby się programista znający środowisko XCode) i językowa, redakcja w celu ujednolicenia słownictwa i na koniec porządny skład.
Osoby korzystające z tego podręcznika będą musiały przyswoić zawartą w nim wiedzę - temu przecież służy. Utrudnianie im zadania słabym jakościowo tłumaczeniem jest bez sensu - w efekcie rozejdzie się jedynie opinia, że z polskich tłumaczeń lepiej nie korzystać i należy sięgać do oryginałów. A chyba nie o to chodzi, prawda?
Jeżeli chcesz pomóc, to zaoferuj się jako korektor merytoryczny przy podręcznikach z dziedziny oprogramowania muzycznego. Masz do tego niezbędne wiedzę i doświadczenie. Ale samo tłumaczenie zostaw innym, bo w tej materii wykazujesz poważne braki. I nie piszę tego, żeby Ci dopiec, ale żebyś spróbował zrozumieć, że możesz pomóc robiąc to, co umiesz robić. Jeżeli będę lokalizował oprogramowanie muzyczne, to do Ciebie pierwszego się zwrócę z wątpliwościami merytorycznymi czy prośbą o wyjaśnienie pewnych pojęć. Ale nie dałbym Ci do przetłumaczenia nawet kawałka tekstu, bo każdy Twój wpis aż roi się od błędów i wiem z doświadczenia, jak czasochłonna byłaby korekta.
Szanuję Twoją chęć pomocy, ale zamiast pomagać tylko byś utrudniał pracę.

#17 Shime

Shime
  • 668 postów
  • SkądAngli :(

Napisano 24 sierpnia 2006 - 13:35

no to co z tym tlumaczeniem?? Pozdro:)

#18 MacDada

MacDada

    MyApple Team

  • 7 237 postów
  • Skąd3city

Napisano 24 sierpnia 2006 - 15:13

http://www.myapple.p...48&postcount=11

#19 Shime

Shime
  • 668 postów
  • SkądAngli :(

Napisano 24 sierpnia 2006 - 15:42

No dobra niech tak bedzie:(




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych