Skocz do zawartości

Witaj!

Zaloguj lub Zarejestruj się aby uzyskać pełny dostęp do forum.

Zdjęcie
- - - - -

Moje problemy tłumaczeniowe


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
25 odpowiedzi w tym temacie

#1 TimmY

TimmY
  • 621 postów

Napisano 05 sierpnia 2007 - 11:30

Witam, zabrałem się za zrobienie oficjalnej lokalizacji ale napotkałem na szereg problemów - czy to zbyt słaba znajomość środkowiska Makowego, brak Polonizatora, braki w wiedzy z zakresu języka obcego. Dlatego chciałbym umieszczać tu swoje wszystkie wątpliwości i byłbym wdzięczny gdybyście odpowiadali. Zaczynamy więc: 1. Show in Finder - czy Pokaż w Finderze to zjadliwa forma, czy też może językowi puryści każą przetłumaczyć Finder? 2. in the Dock - w Docku czy też może i tu jakoś tłumaczymy? 3. Open with - Otwórz przez czy otwórz za pomocą - jak mówi Polonizator? 4 Zoom - verb "to zoom in on a picture" - w pozostałych językach w większości pozostawili ZOOM, ale gdy przetłumaczę jako 'Powiększenie' to czemu jest poźniej opcja Zoom Out czyli Oddal, nielogiczne. 5. Jak przetłumaczyć CREDITS czyli List of contributors, etc. Like at the end of a movie. Lista Płac w przypadku programu brzmi głupio. Czekam na pomoc, a kolejne problemy w kolejnych postach.

#2 Chilon

Chilon
  • 1 930 postów

Napisano 05 sierpnia 2007 - 12:40

Witam,

zabrałem się za zrobienie oficjalnej lokalizacji ale napotkałem na szereg problemów - czy to zbyt słaba znajomość środkowiska Makowego, brak Polonizatora, braki w wiedzy z zakresu języka obcego. Dlatego chciałbym umieszczać tu swoje wszystkie wątpliwości i byłbym wdzięczny gdybyście odpowiadali.

Zaczynamy więc:
1. Show in Finder - czy Pokaż w Finderze to zjadliwa forma, czy też może językowi puryści każą przetłumaczyć Finder?

Finder to Finder MS word też nikt nie tłumaczy ;)
Więc pokaż w finderze jest poprawna.

2. in the Dock - w Docku czy też może i tu jakoś tłumaczymy?

W Docku,

3. Open with - Otwórz przez czy otwórz za pomocą - jak mówi Polonizator?

Owórz za pomocą ...

4 Zoom - verb "to zoom in on a picture" - w pozostałych językach w większości pozostawili

ZOOM, ale gdy przetłumaczę jako 'Powiększenie' to czemu jest poźniej opcja Zoom Out czyli Oddal, nielogiczne.

Przybliżenie/oddalenie ? Powiękdzenie/pomniejszenie.

5. Jak przetłumaczyć CREDITS czyli List of contributors, etc. Like at the end of a movie. Lista Płac w przypadku programu brzmi głupio.

Lista zespołu produkcyjnego ?

Czekam na pomoc, a kolejne problemy w kolejnych postach.


To moja wersja nie mam polonizatora nie wiem jak tam to wygląda.
  • TimmY lubi to

#3 goto206-13305c6036

goto206-13305c6036
  • 605 postów
  • SkądŁódź

Napisano 05 sierpnia 2007 - 13:16

Witam,


Jak przetłumaczyć CREDITS czyli List of contributors, etc. Like at the end of a movie. Lista Płac w przypadku programu brzmi głupio.


Akurat CREDITS przetłumaczyłbym jako TWÓRCY. Jest to najbardziej adekwatne i przede wszystkim krótkie. O ile Lista zespołu produkcyjnego jest dokładniejszym tłumaczeniem o tyle brzmi nieco, no nie wiem, przydługo. I kojarzy mi się z jakimś schorzeniem ;)

Co do reszty sugestii Chilona jak najbardziej się zgadzam. Niestety jesteśmy niewolnikami pewnych słów angielskich i ich dziwnych spolszczeń. Więc skoro już tak jest to starajmy się, żeby brzmiały chociaż nieco naturalniej: a więc "w Finderze", a nie "w Finder".

A swoją drogą i tak się nie da uszczęśliwić każdego. Byle tylko nie popuszczać za bardzo wodzy wyobraźni, co jest bolączką polskich dystrybutorów filmowych. Potem się robi problem, dlaczego druga szklana pułapka jedynie co ma szklane to okna w kabinie pilota ;)

#4 voitek

voitek
  • 925 postów

Napisano 05 sierpnia 2007 - 15:28

Ale zoom to ma być verb, więc chyba raczej forma "powiększ/zmniejsz", tak jak "otwórz za pomocą..." i inne polecenia, aby zachować spójność.

#5 TimmY

TimmY
  • 621 postów

Napisano 07 sierpnia 2007 - 14:13

61. Manual 162. Pack Bits- pack is another word for "compress" 172. Save image files dropped from other programs into JustLooking to: 183. Use Exif "Orientation" value from image file data when drawing 184. Default Image Scaling: 185. Mouse Wheel: 186. Scrolls within a zoomed image 199. Swipe 233. Orientation 255. Pixel Dimensions 258. Physical Dimensions 266. Lock proportions 267. Scaling Algorithm 268. fast (najszybciej?) 269. best (najlepiej?) 270. scale (scale == "resize") Nie smiejcie sie jak cos jest wybitnie proste tak jak mouse wheel. Po prostu no juz wysiadam i nie moge, a to ostatnie co mi zostalo. A ten Manual to sam nie wiem do czego to sie ma odnosic :)
  • goto206-13305c6036 lubi to

#6 voitek

voitek
  • 925 postów

Napisano 07 sierpnia 2007 - 15:04

Może za ciężkie zadanie sobie wziąłeś na początek? Szczerze powiedziawszy to trochę się boję o tę oficjalną lokalizację.

#7 goto206-13305c6036

goto206-13305c6036
  • 605 postów
  • SkądŁódź

Napisano 07 sierpnia 2007 - 15:18

]61. Manual - instrukcja obsługi 184. Default Image Scaling - domyślne skalowanie obrazu 185. Mouse Wheel - kółko myszy, rolka myszy, scroll myszy 186. Scrolls within a zoomed image - przewiń, przenieś do (wewnątrz) powiększonego obrazka 199. Swipe - autoryzuj ??? 233. Orientation - położenie 266. Lock proportions - zachowaj proporcje 268. fast - najszybciej 269. best - najlepiej 270. scale - skaluj, zmień rozmiar Na pozostałe nie mam dziś siły :)
  • TimmY lubi to

#8 WojtekF

WojtekF
  • 771 postów

Napisano 07 sierpnia 2007 - 15:31

Bez kontekstu to nie ma co startować do tych tekstów. Byłoby również miło sprawdzić, czy przypadkiem ich już nie tłumaczyło Adobe (na przykład w Photoshopie) i wykorzystać już istniejącą terminologię...

#9 goto206-13305c6036

goto206-13305c6036
  • 605 postów
  • SkądŁódź

Napisano 07 sierpnia 2007 - 15:36

Co prawda to prawda.

#10 TimmY

TimmY
  • 621 postów

Napisano 07 sierpnia 2007 - 16:50

Aaaa. Zły jestem bo wysmarowałem ogromnego posta i zamknąłem przypadkowo stronę. W skrócie: - co prawda to prawda, ale nie mam teraz legalnego Photoshopa, a piractwa nie popieramy, więc może ktoś ma w polskiej wersji Photoshopa i zaoferuje mi swą małą pomoc - bez kontekstu wiem, że jest ogromnie trudno, ale nawet ja mając wersję beta programu nie jestem w stanie odnaleźć wielu rzeczy - voitek: bez obaw, przełumaczyłem setki innych zdań, wyrażen i słów a teraz nastąpiło już zmęczenie materiału i potrzeba mi nieco świeżego spojrzenia i dobrych słowników - plusy rozdam po zakończeniu lokalizacji i mam nadzieję, że ją przetestujecie - np: Use Exif "Orientation" value from image file data when drawing - wiem, że chodzi o to, że program ma pobrać informacje z metadanych pliku zdjęcia (Exif) i wyświetlić wtedy w odpowiednim położeniu, ale jak to ładnie i składnie sformułować? - dziękuję za dotychczasową pomoc, ale moze ktos z Was ma polski program graficzny, gdzie po get info wyswietla wszystkie szczegolwe dane o zdjeciu. Takie bardzo dla fotografow, skomplikowane i profesjonalne? Ale to niekonieczne.

#11 Jędrys

Jędrys
  • 65 postów
  • SkądGdynia

Napisano 07 sierpnia 2007 - 22:04

61. Manual - instrukcja obsługi Obstawiałbym, że raczej "Ręczny/Ręcznie" 233. Orientation - położenie Raczej orientacja.

#12 voitek

voitek
  • 925 postów

Napisano 08 sierpnia 2007 - 01:22

61. Manual Instrukcja obsługi 162. Pack Bits- pack is another word for "compress" Kompresuj z bitem kontrolnym (Pack Bits) 172. Save image files dropped from other programs into JustLooking to: Zapisz pliki graficzne przeniesione do JustLooking z innego programu do: 183. Use Exif "Orientation" value from image file data when drawing Przy wyświetlaniu użyj wartości "Orientacja" z danych EXIF pliku graficznego 184. Default Image Scaling: Domyślne skalowanie obrazu 185. Mouse Wheel: Kółko myszy: 186. Scrolls within a zoomed image Przewija obraz w powiększeniu 199. Swipe Bez kontekstu ciężko 233. Orientation Orientacja 255. Pixel Dimensions Wymiary w pikselach 258. Physical Dimensions Wymiary fizyczne 266. Lock proportions Zachowaj proporcje 267. Scaling Algorithm Algorytm skalowania 268. fast (najszybciej?) najszybszy (bo chodzi zapewne o algorytm skalowania) 269. best (najlepiej?) najlepszy (j.w.) 270. scale (scale == "resize") Skaluj
  • TimmY lubi to

#13 TimmY

TimmY
  • 621 postów

Napisano 08 sierpnia 2007 - 12:45

Ogromne dzieki.

Chcieliscie kontekst, macie kontekst. Ostatnie nieprzetlumaczone slowo to SWIPE:

Tak to wlasnie wyglada.

Nie jest to efekt kserokopiarki, bo taki juz jest i ta smuga sie cofa :)

#14 goto206-13305c6036

goto206-13305c6036
  • 605 postów
  • SkądŁódź

Napisano 09 sierpnia 2007 - 15:38

Ogromne dzieki.

Chcieliscie kontekst, macie kontekst. Ostatnie nieprzetlumaczone slowo to SWIPE:

Tak to wlasnie wyglada.

Nie jest to efekt kserokopiarki, bo taki juz jest i ta smuga sie cofa :)


Hmm, więc to chyba efekt przejścia, efekt podmuchu (to już mocno wolne tłumaczenie), przewianie. Domyślam się, że poszukujesz słowa odpowiedniego, a niekoniecznie znaczącego to samo. Swoją drogą angielskie słowo też nie do końca pasuje. Lepszych pomysłów niestety nie mam.

#15 TimmY

TimmY
  • 621 postów

Napisano 31 sierpnia 2007 - 23:04

Dziekuje wszystkim bardzo serdecznie, Wasza pomoc bardzo sie przydala, jej wyniki na http://chipmunkninja.com/ ;)

#16 marczynski

marczynski


  • 1 688 postów
  • SkądKonskie, Poland

Napisano 31 sierpnia 2007 - 23:38

Dziekuje wszystkim bardzo serdecznie, Wasza pomoc bardzo sie przydala, jej wyniki na http://chipmunkninja.com/ ;)


Nie zaskoczyłeś mnie TimmY ;-) http://mojmac.pl/2007/08/27/kilka-ciekawych-uaktualnien/

#17 TimmY

TimmY
  • 621 postów

Napisano 06 września 2007 - 09:25

Okej, mam kolejną zagwozdkę. Plik, który coś tam loguje na bieżąco, czyli angielski "log file". Zastanawiam się czy "plik logowania" czy "plik logów". Tego 'logowania' to trochę nie bardzo, bo to bylby plik zwiazany z logowaniem się GDZIEŚ, wiec jak już to pewnie plik logowań. Ale to też jakieś nie po polsku.

#18 goto206-13305c6036

goto206-13305c6036
  • 605 postów
  • SkądŁódź

Napisano 06 września 2007 - 09:27

Może "podgląd pliku zdarzeń", "plik zdarzeń".

#19 TimmY

TimmY
  • 621 postów

Napisano 06 września 2007 - 09:37

Wielkie dzieki, mysle, ze na licencia poetica plik zdarzen jako log file jest bardzo dobry :)
  • altcomputing lubi to

#20 Gregory

Gregory


  • 2 713 postów
  • Skądᴧ̊

Napisano 06 września 2007 - 10:31

Okej, mam kolejną zagwozdkę.

Plik, który coś tam loguje na bieżąco, czyli angielski "log file". Zastanawiam się czy "plik logowania" czy "plik logów".


W polonizatorze do OS X jest ,,plik dziennika''.

#21 arsaghar

arsaghar

    Sir

  • 1 639 postów
  • SkądPlewiska

Napisano 07 września 2007 - 07:41

Witam,

(...) ale napotkałem na szereg problemów - czy to zbyt słaba znajomość środkowiska Makowego, brak Polonizatora, braki w wiedzy z zakresu języka obcego. (...)


Jak napotykasz takie problemy, to może lepiej odpuść?

#22 TimmY

TimmY
  • 621 postów

Napisano 07 września 2007 - 09:43

Pozwole sobie powyższego wpisu nie skomentować. Jednocześnie nie sądze, że wszyscy lokalizatorzy są omnibusami, tymbardziej Ci, którzy robią to z pasji i żadnych profitów z tego nie mają. I jeśli nie masz nic ciekawego do napisania, a lubujesz się w bezpodstawnej krytyce, to może lepiej odpuść? hm? Bo gdybyś wytknął mi kilkanaście błedów w moich tłumaczeniac to przyznaję - byłaby to jak najbardziej podstawna krytyka. Pozdrawiam.

#23 marczynski

marczynski


  • 1 688 postów
  • SkądKonskie, Poland

Napisano 07 września 2007 - 16:56

Jednocześnie nie sądze, że wszyscy lokalizatorzy są omnibusami, tymbardziej Ci, którzy robią to z pasji i żadnych profitów z tego nie mają.

I jeśli nie masz nic ciekawego do napisania, a lubujesz się w bezpodstawnej krytyce, to może lepiej odpuść? hm?
Bo gdybyś wytknął mi kilkanaście błedów w moich tłumaczeniac to przyznaję - byłaby to jak najbardzi


TimmY rób swoje i nie zważaj na przytyczki. Tak trzymać... język polski w każdej aplikacji ;-)

#24 Piotrek77

Piotrek77
  • 184 postów
  • SkądŁódź/Piaseczno

Napisano 13 września 2007 - 18:23

Dołączam się do pemmaxa i czekam na kolejne zgadywanki lingwistyczne. Cała potem przyjemność odpalić sobie takiego Appzappera w wersji PL ;)

#25 TimmY

TimmY
  • 621 postów

Napisano 13 września 2007 - 20:50

Narazie macie gotowege JustLooking, Keyboard Spy, FontViewer, Mouse and Keyboard Recorder i Mouse Distance Measurer. JustLooking goraco polecam, FontViewer przydatne narzedzie do sprawdzenia jak wygladaja wszystkie czcionki na komputerze. Keyboard Spy zapisuje wszystkie klawisze przycisniete na komputerze. Pozstale jak sama nazwa wskazuje, male programiki, oferowane przez AlphaOmega Software w wersji shareware. Narazie czekam na inspiracje do tlumaczenia, zastanawiam sie nad Little Snitch oraz Transmission. Pierwszy pozwala blokowac lub zezwalac na polaczenia wychodzace komputera (wieksza kontrola nad tym co komputer wysyla swiat), drugi to klient Torrentowy. Co bardziej?:>




Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych