Moje problemy tłumaczeniowe
#1
Napisano 05 sierpnia 2007 - 11:30
#2
Napisano 05 sierpnia 2007 - 12:40
Finder to Finder MS word też nikt nie tłumaczyWitam,
zabrałem się za zrobienie oficjalnej lokalizacji ale napotkałem na szereg problemów - czy to zbyt słaba znajomość środkowiska Makowego, brak Polonizatora, braki w wiedzy z zakresu języka obcego. Dlatego chciałbym umieszczać tu swoje wszystkie wątpliwości i byłbym wdzięczny gdybyście odpowiadali.
Zaczynamy więc:
1. Show in Finder - czy Pokaż w Finderze to zjadliwa forma, czy też może językowi puryści każą przetłumaczyć Finder?
Więc pokaż w finderze jest poprawna.
W Docku,2. in the Dock - w Docku czy też może i tu jakoś tłumaczymy?
Owórz za pomocą ...3. Open with - Otwórz przez czy otwórz za pomocą - jak mówi Polonizator?
Przybliżenie/oddalenie ? Powiękdzenie/pomniejszenie.4 Zoom - verb "to zoom in on a picture" - w pozostałych językach w większości pozostawili
ZOOM, ale gdy przetłumaczę jako 'Powiększenie' to czemu jest poźniej opcja Zoom Out czyli Oddal, nielogiczne.
Lista zespołu produkcyjnego ?5. Jak przetłumaczyć CREDITS czyli List of contributors, etc. Like at the end of a movie. Lista Płac w przypadku programu brzmi głupio.
Czekam na pomoc, a kolejne problemy w kolejnych postach.
To moja wersja nie mam polonizatora nie wiem jak tam to wygląda.
- TimmY lubi to
#3
Napisano 05 sierpnia 2007 - 13:16
Witam,
Jak przetłumaczyć CREDITS czyli List of contributors, etc. Like at the end of a movie. Lista Płac w przypadku programu brzmi głupio.
Akurat CREDITS przetłumaczyłbym jako TWÓRCY. Jest to najbardziej adekwatne i przede wszystkim krótkie. O ile Lista zespołu produkcyjnego jest dokładniejszym tłumaczeniem o tyle brzmi nieco, no nie wiem, przydługo. I kojarzy mi się z jakimś schorzeniem
Co do reszty sugestii Chilona jak najbardziej się zgadzam. Niestety jesteśmy niewolnikami pewnych słów angielskich i ich dziwnych spolszczeń. Więc skoro już tak jest to starajmy się, żeby brzmiały chociaż nieco naturalniej: a więc "w Finderze", a nie "w Finder".
A swoją drogą i tak się nie da uszczęśliwić każdego. Byle tylko nie popuszczać za bardzo wodzy wyobraźni, co jest bolączką polskich dystrybutorów filmowych. Potem się robi problem, dlaczego druga szklana pułapka jedynie co ma szklane to okna w kabinie pilota
#4
Napisano 05 sierpnia 2007 - 15:28
#5
Napisano 07 sierpnia 2007 - 14:13
- goto206-13305c6036 lubi to
#6
Napisano 07 sierpnia 2007 - 15:04
#7
Napisano 07 sierpnia 2007 - 15:18
- TimmY lubi to
#8
Napisano 07 sierpnia 2007 - 15:31
#9
Napisano 07 sierpnia 2007 - 15:36
#10
Napisano 07 sierpnia 2007 - 16:50
#11
Napisano 07 sierpnia 2007 - 22:04
#12
Napisano 08 sierpnia 2007 - 01:22
- TimmY lubi to
#13
Napisano 08 sierpnia 2007 - 12:45
Chcieliscie kontekst, macie kontekst. Ostatnie nieprzetlumaczone slowo to SWIPE:
Tak to wlasnie wyglada.
Nie jest to efekt kserokopiarki, bo taki juz jest i ta smuga sie cofa
#14
Napisano 09 sierpnia 2007 - 15:38
Ogromne dzieki.
Chcieliscie kontekst, macie kontekst. Ostatnie nieprzetlumaczone slowo to SWIPE:
Tak to wlasnie wyglada.
Nie jest to efekt kserokopiarki, bo taki juz jest i ta smuga sie cofa
Hmm, więc to chyba efekt przejścia, efekt podmuchu (to już mocno wolne tłumaczenie), przewianie. Domyślam się, że poszukujesz słowa odpowiedniego, a niekoniecznie znaczącego to samo. Swoją drogą angielskie słowo też nie do końca pasuje. Lepszych pomysłów niestety nie mam.
#15
Napisano 31 sierpnia 2007 - 23:04
#16
Napisano 31 sierpnia 2007 - 23:38
Dziekuje wszystkim bardzo serdecznie, Wasza pomoc bardzo sie przydala, jej wyniki na http://chipmunkninja.com/
Nie zaskoczyłeś mnie TimmY ;-) http://mojmac.pl/2007/08/27/kilka-ciekawych-uaktualnien/
#17
Napisano 06 września 2007 - 09:25
#18
Napisano 06 września 2007 - 09:27
#19
Napisano 06 września 2007 - 09:37
- altcomputing lubi to
#20
Napisano 06 września 2007 - 10:31
Okej, mam kolejną zagwozdkę.
Plik, który coś tam loguje na bieżąco, czyli angielski "log file". Zastanawiam się czy "plik logowania" czy "plik logów".
W polonizatorze do OS X jest ,,plik dziennika''.
#21
Napisano 07 września 2007 - 07:41
Witam,
(...) ale napotkałem na szereg problemów - czy to zbyt słaba znajomość środkowiska Makowego, brak Polonizatora, braki w wiedzy z zakresu języka obcego. (...)
Jak napotykasz takie problemy, to może lepiej odpuść?
#22
Napisano 07 września 2007 - 09:43
#23
Napisano 07 września 2007 - 16:56
Jednocześnie nie sądze, że wszyscy lokalizatorzy są omnibusami, tymbardziej Ci, którzy robią to z pasji i żadnych profitów z tego nie mają.
I jeśli nie masz nic ciekawego do napisania, a lubujesz się w bezpodstawnej krytyce, to może lepiej odpuść? hm?
Bo gdybyś wytknął mi kilkanaście błedów w moich tłumaczeniac to przyznaję - byłaby to jak najbardzi
TimmY rób swoje i nie zważaj na przytyczki. Tak trzymać... język polski w każdej aplikacji ;-)
#24
Napisano 13 września 2007 - 18:23
#25
Napisano 13 września 2007 - 20:50
Użytkownicy przeglądający ten temat: 2
0 użytkowników, 2 gości, 0 anonimowych