Mamy sobie takie słówko angielskie "picker" i w zestawieniu z "color" daje się ładnie przetłumaczyć na próbnik kolorów. Ale co zrobić z całą resztą pickerów? Image picker, font picker, etc. Próbnik obrazków czy próbnik fontów brzmią dosyć głupio. Skłaniam się ku formie "narzędzie wyboru czegoś", ale... to trochę długawe. A może po prostu "wybór czegoś", np. image picker == wybór obrazka?
A może jakieś inne propozycje?
PS: program docelowy to Adium i w jego kontekście można rozpatrywać powyższe pytanie.
Picker = ?
Rozpoczęty przez
Heidi
, 29 sie 2005 22:21
8 odpowiedzi w tym temacie
#1
Napisano 29 sierpnia 2005 - 22:21
#2
Napisano 29 sierpnia 2005 - 23:51
W Mac OSie Color Picker zostal przetlumaczony jako "zbieracz kolorow". Moze warto kontynuowac tradycje :wink: ?
Sorki za brak PL
#3
Napisano 30 sierpnia 2005 - 09:02
Proponuję lekko zmienić konwencję i iść w stronę użytkownika, nie narzędzia:
"Wybierz obrazek", "wybierz kolor", "wybierz czcionkę"...
to będzie dużo bardziej Makowe w stylu, niż bezosobowo-mechaniczne "wybieracz obrazków" (błeeee).
#4
Napisano 30 sierpnia 2005 - 09:21
Doskonała propozycja! Dziękuję.
#5
Napisano 30 sierpnia 2005 - 09:53
Też jestem za. Chciałem zaproponować "dobierz kolor" ale propozycja "wybierz" jest b.dobra.
#6
Napisano 30 sierpnia 2005 - 10:15
Świetny pomysł!
Ale i tak trzeba będzie zrobić z tego "pickera" jakiś rzeczownik, bo może to być potrzebne do samouczków, helpów, itp.
Ja proponuję, żeby w tekstach, gdzie trzeba się do owych "pickerów" odnosić rzeczownikowo, użyć słowa "przybornik".
#7
Napisano 30 sierpnia 2005 - 10:55
Rzeczownik? To może "paleta"? Np: paleta kolorów, paleta czcionek, paleta obrazów...
#8
Napisano 30 sierpnia 2005 - 16:46
Brawo!
#9
Napisano 31 sierpnia 2005 - 07:45
Paleta jest trafnym pomysłem
Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych