Odpowiedz na ten temat
Pokaż wyniki od 1 do 3 z 3
  1. Avatar robbie
    Dołączył
    Jul 2005
    Skąd
    Gdynia, PL
    Postów
    475

    Cytuj | #1

    Przydatny program do szybkiej edycji plików graficznych, które można sprawnie wysłać na iDisk, serwer ftp lub stronę http. Program posiada jeszcze kilka dodatkowych funkcji, które zostały dodane w wersji 3.

    http://www.xtralean.com/IWOverview.html

    Lokalizacja: Robert Łajtar
    Komputer: iMac C2D 20" OS 10.4.10, MacBook Pro 15" 2.2GHz OS 10.5.2, PowerBook G4 Titanium 800MHz
    Telefon: iPhone 8GB
    Odtwarzacz: iPhone 8GB


  2. Avatar pemmax
    Dołączył
    Dec 2005
    Skąd
    Końskie
    Postów
    1,592

    Cytuj | #2

    Dodajmy, że przetłumaczona jest wersja BETA 3.X.
    Jest kilka rzeczy na które powinieneś zwrócić uwagę. W szczególności chodzi o słownictwo które jest na stałe obecne w polskich wersjach językowych aplikacji na maca.
    Zacytuje tutaj post, który sam otrzymałem od Heidiego podczas lokalizacji iBackupa
    Cytat Napisał Heidi Zobacz post
    Znalazłem kilka rzeczy, które trzeba byłoby poprawić:

    1. w pliku About.nib:
    - brakuje informacji o autorze polskiej lokalizacji
    - jest "ikonki" - powinno być "znaczki"*

    2. w pliku Donate.nib:
    - "Dziękuję za korzystanie z iBackup'a" - powinno być "iBackupa", bez apostrofu.

    3. w pliku MainMenu.nib:
    - przycisk "archiwizuj" jest z małej litery
    - w menu głównym "Właściwości" - powinno być "Preferencje"*
    - w menu głównym "Minimalizacja" - powinno być "Miniaturka"*
    - w menu głównym "Przenieś na wierzch" - powinno być "Pokaż wszystko na wierzchu"*
    - w menu głównym "Ustawienia strony" - powinno być "Układ kartki"*
    - w menu głównym "Ukryj inne" - powinno być "Ukryj pozostałe"*
    - w menu głównym "Pokaż wszystko" - powinno być "Pokaż wszystkie"*
    - w menu głównym "Zakończ iBackup" - powinno być "Skończ iBackup"*

    4. w pliku Preferences.nib
    - tytuł okna "Właściwości" - powinno być "Preferencje"*
    - zakładka "Główne" - powinno być "Ogólne"*
    - zakładka "Foldery Archiwizacji" - powinno być "Teczki archiwizacji"*
    - zakładka "Właściwości Plików" - powinno być "Ustawienia plików"*
    - przycisk "Wybierz początek skryptu" - chyba chodzi o "skrypt startowy"
    - przycisk "Wybierz koniec skryptu" - chyba chodzi o "skrypt końcowy"
    - "Sprawdź uaktualnienia przy starcie programu" - powinno być "... przy uruchomieniu programu"*
    - "Nazwa folderu archiwizacji" - powinno być "... teczki ..."*
    - "Zamień zawartość folderu" - jak wyżej*
    - "Utwórz nowy folder" - jak wyżej*
    - "Dodaj datę do nazwy folderu" - jak wyżej*
    - "Limit ilości archiwizowanych folderów" - jak wyżej*
    - "Właściwości systemu" - powinno być "Ustawienia..."*
    - "Właściwości Aplikacji" - powinno być "Ustawienia programów"*
    - przyciski "Reset" - powinno być "Wyzeruj"*

    5. plik ProgressPanel.nib
    - przycisk "Anuluj" - powinno być "Poniechaj"*

    6. plik Scheduler.nib
    - "Wybierz powtarzające się opcje" - a nie chodzi o "Częstotliwość archiwizacji"?
    - w menu częstotliwości "Dzienny" - może "Codziennie"?
    - "Wybierz dzień" - może dodać "... tygodnia"?
    - "By Zaplanowane..." - napisałbym "Aby ..."
    - przycisk "Anuluj" - powinno być "Poniechaj"*
    - przycisk "OK" - powinno być "Gotowe"*

    7. plik Localizable.strings
    - "archiwizuj" -> "Archiwizuj"
    - "przywróć" -> "Przywróć"
    - niezlokalizowany dział "categories"
    - "Sprawdź dostępność nowej wersji..." -> "Sprawdzam...", bo w oryginale jest "Checking for"
    - "Nowa wersja jest dostępna" -> może "Dostępna jest nowa wersja"?
    - "Operacja anulowana" -> "Zadanie anulowane" (lub "poniechane" jeżeli dotyczy to odwołania zadania przed jego uruchomieniem - jeżeli zadanie zostaje wstrzymane w trakcie wykonywania, to powinno zostać "anulowane" lub "zatrzymane")
    - literówka w "Żaden element nie został zarchiwizowany/przywrócony z::" -> podwójny dwukropek
    - literówka w "Sprawź dostępność nowej wersji..." - "Sprawź" -> "Sprawdź"
    - w dziale "sheduler" jest coś chyba nie tak z tłumaczeniem "at". Może powinno być to raczej "Zaplanowano zadania archiwizacji codziennie o", "Zaplanowano zadania archiwizacji w", " o "?

    I ogólna uwaga: w tłumaczeniach unika się raczej wieloczłonowych nazw pisanych wielkimi literami. Dlatego raczej "Zaplanowane zadania" zamiast "Zaplanowane Zadania".

    * te wszystkie uwagi wynikają z utrzymania standardu tłumaczenia z Polonizatorem i przyjętym tam słownictwem.
    Ogólnie dobra robota
    Witaj wśród lokalizatorów!
    Komputer: Mac
    Pozdrawiam - Pemmax

    Mój MAC - blog o Apple
    -------------------------------

  3. Avatar Heidi
    Dołączył
    Feb 2005
    Skąd
    Warszawa
    Postów
    830

    Cytuj | #3

    Tak na szybko przeglądając znalazłem trochę błędów:

    // Menus
    "Edit" = "Edycja"; -> Zmiany*

    // ImageWell submenu
    "Preferences..." = "Ustawienia..."; -> Preferencje...*
    "Services" = "Serwisy"; -> Usługi*
    "Quit ImageWell" = "Wyjdź z ImageWell"; -> Skończ ImageWell*

    // File submenu
    "Save As..." = "Zapisz jako..."; -> Zachowaj jako...*
    "Save" = "Zapisz"; -> Zachowaj*

    // Edit submenu
    "Delete" = "Kasuj"; -> Usuń*
    "Copy Image to Clipboard" = "Kopiuj obraz do schowka"; -> do Wycinka*
    "Paste Image from Clipboard" = "Wklej obraz ze schowka"; -> z Wycinka*

    // Font submenu
    "Show Fonts" = "Pokaż fonty"; -> albo "czcionki", albo "fonty" - brak konsekwencji -> Pokaż czcionki*
    "Bold" = "Wytłuść"; -> Pogrubiona*
    "Italic" = "Pochyl"; -> Kursywa*
    "Underline" = "Podkreśl"; -> Podkreślona*
    "Bigger" = "Powiększ"; -> Większa*
    "Smaller" = "Zmniejsz"; -> Mniejsza*
    "Kern" = "Kerning"; -> Światło*

    "Use Default" = "Użyj domyślne"; -> Użyj domyślnych
    "Use None" = "Użyj pustego"; -> Nie używaj
    "Loosen" = "Szerzej"; -> Luźniej - bo "ciaśniej" a nie "węziej"
    "Use All" = "Użyj wszędzie"; -> Użyj wszystkich
    "Raise" = "Wyżej"; -> Podniesienie*
    "Lower" = "Niżej"; -> Obniżenie*

    // Tools submenu
    "Grab Screen" = "Zrzuć cały ekran"; -> może "Zrzut ekranu"
    "Grab Selection" = "Zrzuć zaznaczony fragment"; -> analogicznie "Zrzut zaznaczenia" lub "Zrzut obszaru"
    "Bring Forward" = "Przesuń pod spód"; -> błąd tłumaczenia - "Przesuń do góry"
    "Send Backward" = "Send Backwar"; -> brak tłumaczenia - "Przesuń do dołu"
    "Send to Back" = "Send to Back"; -> brak tłumaczenia - "Przesuń na spód"

    // Help submenu
    "ImageWell Online Help" = "Pomoc Online ImageWell"; -> może "Pomoc sieciowa"?
    "How to connect to iDisk" = "Jak podłączyć się do iDisk-a"; -> do iDysku
    "Help With Sending Files" = "Pomoc z załączonymi plikami"; -> to jest niejasne, brzmi jak pomoc z plikami załączonymi do programu - może "Pomoc w załączaniu plików"

    // Some common words
    "Preview" = "Podejrzyj"; -> Podgląd
    "Cancel" = "Anuluj"; -> Poniechaj*
    "Low" = "Niżej"; -> Niższa - dotyczy jakości zapisu JPEG
    "High" = "Wyżej"; -> Wyższa - dotyczy jakości zapisu JPEG
    "Ungroup" = "Rozdziel"; -> Rozgrupuj (skoro Zgrupuj a nie Połącz)
    "Offset" = "Offset"; -> Przesunięcie

    "Location Properties:" = "Parametry lokalizacji:"; -> Ustawienia położenia
    "Host Name" = "Nazwa Hosta"; -> Nazwa serwera
    "Username" = "Nazwa użytkownika"; -> może Użytkownik

    "Always send jpgs to server" = "Zawsze wysyłaj pliki jpg na serwer"; -> może "Wysyłaj na serwer tylko pliki JPEG"
    "When sending pictures scale no larger than:" = "Kiedy wysyłasz obrazki nie zmieniaj rozmairu na większy niż:"; -> może "Wysyłając obrazki zmień wymiary na nie większe niż:"
    "Automatically quit ImageWell after send" = "Autaomatycznie wyjdź z programu po wysłaniu plików"; -> literówka w "Automatycznie"
    "Show guides at object center" = "Pokaż podpowiedź przy centrum obiektu"; -> Pokaż prowadnice lub Pokaż linie pomocnicze
    "Show guides at object edges" = "Pokaż podpowiedź przy krawędzi obiektu"; -> Pokaż prowadnice lub Pokaż linie pomocnicze

    "Whoops! The following file already exists on the server:" = "Uuups! Ten plik może nadpisać dane na serwerze:"; -> czytelniejsze będzie tłumaczenie dosłowne "Jej! Ten plik istnieje już na serwerze:"

    "Border Color/Width" = "Obramowani Kolor/Szerokość"; -> "Kolor/Grubość obramowania"

    Poza tym jest sporo literówek (CocoAspell!) i nieprzetłumaczonych zwrotów. Więcej będę mógł napisać, kiedy znajdę chwilę na dokładniejsze przejrzenie pliku lokalizacji. Ale głowa do góry, pierwszy raz jest najtrudniejszy

    Gdybyś potrzebował pomocy, pisz bez wahania na priv (email w profilu).

    I witam "na pokładzie"

Odpowiedz na ten temat