Odpowiedz na ten temat
Strona 1 z 2 1 2 OstatniaOstatnia
Pokaż wyniki od 1 do 10 z 11
  1. Avatar Heidi
    Dołączył
    Feb 2005
    Skąd
    Warszawa
    Postów
    830

    Cytuj | #1

    Do lokalizacji programów można wykorzystać różne narzędzia, jednak skupię się tutaj na zestawie narzędzi dostarczanych przez Apple.



    Pierwszą rzeczą, na którą musimy zwrócić uwagę to struktura wewnętrzna programu. Możemy się z nią zapoznać po zaznaczeniu znaczka programu i wywołaniu menu kontekstowego, z którego wybieramy polecenie "Show Package Content".



    Należy przede wszystkim ustalić, które teczki wewnętrzne programu zawierają pliki lokalizacyjne (teczki English.lproj lub en.lproj). Mogą się one znajdować nie tylko w teczce Resources, ale również Plug-Ins, Frameworks, Panes, etc. Tak naprawdę struktura wewnętrzna programu zależy w dużej mierze od programisty.

    Przed przystąpieniem do lokalizacji należy się upewnić, że wszystkie pliki .strings zachowane są w formacie UTF-16. W tym celu należy je otworzyć programem AD Viewer i zachować, w razie potrzeby, w prawidłowym formacie.

    Po tych wstępnych zabiegach możemy przystąpić do pierwszej lokalizacji. Należy w tym celu uruchomić program AppleGlot i w jego preferencjach ustawić domyślną parę języków (na przykład en i pl). Program wymaga stworzenia specjalnej teczki, tak zwanego środowiska lokalizacyjnego. Dokonujemy tego przez utworzenie na twardym dysku teczki (nazwa nie powinna zawierać spacji), a następnie wskazanie jej w AppleGlot poleceniem menu Tools > Create Empty Environment.... Program utworzy we wskazanej teczce niezbędną strukturę teczek roboczych.



    Program, który chcemy zlokalizować, należy przenieść do teczki _NewBase.



    Teraz możemy otworzyć w programie AppleGlot nasze środowisko lokalizacyjne poleceniem File > Open...



    W teczce _NewBase może znajdować się wiele programów, nad lokalizacją których będziemy pracować równocześnie. Praca podzielona jest na trzy etapy:
    1. Stworzenie struktury nowego języka na podstawie języka bazowego;
    2. Aktualizacja tłumaczenia;
    3. Zamknięcie tłumaczenia wraz z usunięciem plików roboczych.
    W związku z tym istnieje możliwość włączania i wyłączania programu z wykonywanej operacji, gdyż, na przykład, zamykając jeden program, pozostałe możemy chcieć pozostawić w spokoju, ponieważ nie zakończyliśmy jeszcze ich tłumaczenia. Służy temu kolumna oznaczona znakiem jabłka. Należy w niej zaznaczyć programy, które chcemy w danym momencie opracować.



    Teraz możemy przystąpić do stworzenia pliku słownictwa. W tym celu należy w AppleGlot wykonać polecenie Actions > Initial Pass. Utworzy ono kopię lokalizowanego programu w teczce _NewLoc, a także pliki słownictwa użytego w programie: plik roboczy .wg i plik docelowy .ag.



    Kopia będzie zawierała również teczki polskich zasobów językowych pl.lproj.



    Należy teraz w programie AppleGlot otworzyć podwójnym kliknięciem plik .wg. Uruchomi się program AD Viewer i możemy przystąpić do tłumaczenia.



    Polega ono na wpisywaniu polskiego tłumaczenia wierszy base loc... w wiersze tran loc.... Po przetłumaczeniu partii materiału można zapisać plik .wg, wrócić do AppleGlot i wykonać polecenie Actions > Incremental Pass. Spowoduje ono, że przetłumaczone słownictwo zostanie przerzucone do pliku .ad, a powtarzające się polecenia zostaną przetłumaczone automatycznie. Dzięki temu wystarczy raz przetłumaczyć polecenie Open, a program sam podstawi jego tłumaczenie do wszystkich wystąpień w pliku .wg.



    Po zakończeniu tłumaczenia, czyli przetłumaczeniu całego słownictwa z pliku .wg, należy w AppleGlot wybrać polecenie Actions > Final Pass. Usunie ono z naszego zlokalizowanego programu pliki robocze i pozostawi plik programu niemal gotowy do publikacji.

    Ostatnim krokiem jest otworzenie każdego pliku .nib znajdującego się wewnątrz teczek pl.lproj i upewnienie się, że z powodu różnej długości słownictwa oryginalnego i tłumaczonego nic się nie "rozjechało" w interfejsie naszego programu. Najlepiej posłużyć się w tym celu programem Interface Builder z pakietu Apple Developer Tools.

    Ostatni ze wspomnianych tu programów, AppleTrans, służy do tłumaczenia systemów pomocy i plików dokumentacji. Ale o tym w następnym odcinku


  2. Avatar elrobsono
    Dołączył
    Jun 2005
    Skąd
    Barcelona, ES
    Postów
    1,511

    Cytuj | #2

    No to teraz wszyscy zabieramy się za tłumaczenie
    Poradnik napisany przejrzyście i łopatologicznie, tak, że nawet ja zrozumiałem o co chodzi.
    Wielce prawdopodobne, że skorzystam.
    Komputer: MacBook Pro
    Telefon: iPhone 4
    Odtwarzacz: iPod Shuffle 3G

  3. Avatar pemmax
    Dołączył
    Dec 2005
    Skąd
    Końskie
    Postów
    1,592

    Cytuj | #3

    Brakuje mi tylko jednej rzeczy ... PDFa do zassania z tym tekstem
    Komputer: Mac
    Pozdrawiam - Pemmax

    Mój MAC - blog o Apple
    -------------------------------

  4. Avatar Heidi
    Dołączył
    Feb 2005
    Skąd
    Warszawa
    Postów
    830

    Cytuj | #4

    PDF to się może pojawić, jak już tekst zostanie dopieszczony i pojawią się wszystkie części (w założeniach około 3-4). A na razie proszę o uwagi, szczególnie na temat niezbyt jasnych fragmentów.

  5. Avatar pemmax
    Dołączył
    Dec 2005
    Skąd
    Końskie
    Postów
    1,592

    Cytuj | #5

    Pierwszą rzeczą, na którą musimy zwrócić uwagę to struktura wewnętrzna programu. Możemy się z nią zapoznać po zaznaczeniu znaczka programu i wywołaniu menu kontekstowego, z którego wybieramy polecenie "Show Package Content".
    Tu bym zrobił jakiś zrzut ekranu, bo na pierwsze czytanie wydaje się, że sprawa dotyczy AppleGlot, a chodzi o Findera.

    PS. Ja bym mimo wszystko dał PDFa do zassania. Jeśli możesz to podeslij mi go na skrzynkę
    Komputer: Mac
    Pozdrawiam - Pemmax

    Mój MAC - blog o Apple
    -------------------------------

  6. Avatar s@ntee
    Dołączył
    May 2005
    Skąd
    Banbury, UK
    Postów
    596

    Cytuj | #6

    Pemmax to ja Ci zrobie manual

    1. Zaznaczasz wybrany fragment tekstu.
    2. Klikasz jablko+c
    3. Otwierasz TextEdit
    4. Klikasz jablko+V
    5. W zaleznosci od potrzeb nastepnie klikasz
    -save as
    i/lub
    -print
    6. W print klikasz PDF, nastepnie
    -save as pdf

    i finalnie otrzymujesz manual w pdf bez molestowania Heidiego:

    Komputer: Rodzinka maczków;-)
    Odtwarzacz: iPod Mini
    [url]http://www.santee.pl[/url]

  7. Avatar pemmax
    Dołączył
    Dec 2005
    Skąd
    Końskie
    Postów
    1,592

    Cytuj | #7

    No dzięki ale nie chciałem łamać praw autorskich. Takie rzeczy czynię tylko za zgodą autora

    PS. To daję już spokój Heidiemu i będę molestował Ciebie Podeślij mi tego manuala jak już masz na dysku ^^

    DZIEKI Santee
    Komputer: Mac
    Pozdrawiam - Pemmax

    Mój MAC - blog o Apple
    -------------------------------

  8. Avatar s@ntee
    Dołączył
    May 2005
    Skąd
    Banbury, UK
    Postów
    596

    Cytuj | #8

    Ale to bylo ostatni raz
    Nastepnym razem sam sobie bedziesz robil, leniwcu *

    *leniwiec to takie zwierze co sie wolno rusza
    Komputer: Rodzinka maczków;-)
    Odtwarzacz: iPod Mini
    [url]http://www.santee.pl[/url]

  9. Avatar Przemion
    Dołączył
    Mar 2005
    Skąd
    Den Haag (NL)
    Postów
    2,465

    Cytuj | #9

    Moje gratulacje... w najbliższy czasie przetestuje.

    Uwagi - na razie tylko przeczytałem pobieżnie - jak przetestuje na wlasnej skórze to dam znać.
    Ostatnio edytowane przez Ka ; 13.12.2006 o 14:02
    Komputer: MacBook Pro 15"
    Odtwarzacz: iPod Video 5G
    [i][b]"There Are No Secrets, Only Information You Don't Yet Have" [/b][/i]
    [size=2]Adam Curry[/size]
    [size=2][url=http://podcast.myapple.pl/][color=green]podcast MyApple[/color][/url] -tego słucha moja dziewczyna
    [url=http://hochlander.net/][color=green]Hochlander[/color][/url] - tego słucha mój kot...[/size]

  10. JSG
    JSG jest offline
    Avatar JSG
    Dołączył
    Aug 2005
    Postów
    5,459

    Trochę z nudów, trochę z ciekawości postanowiłem przetłumaczyć sobie kilka Łidżetów.
    Pojawił się jednak problem z kodowaniem:

    jak tłumaczę: otwieram odpowiedni plik w text edit i podmieniam poszczególne angielskie zwroty na polskie- dlaczego tak- bo chyba nic więcej na tym pozomie nie jest mi potrzebne.
    Może gdzieś trzeba umiescić tag z odpowiednim kodowaniem? Kotś mi podpowie jakieś rozwiązanie?

    [edit]
    Poradziłem sobie
    http://img296.imageshack.us/img296/8340/picture3vb5.jpg
    Cały pikuś tkwił w UTF 16
    Ostatnio edytowane przez JSG ; 04.12.2006 o 12:38

Odpowiedz na ten temat
Strona 1 z 2 1 2 OstatniaOstatnia