Skocz do zawartości

Witaj!

Zaloguj lub Zarejestruj się aby uzyskać pełny dostęp do forum.

Zdjęcie
- - - - -

Disclaimer i RIP - jak przetłumaczyć?


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
30 odpowiedzi w tym temacie

#26 vivacee

vivacee
  • 376 postów
  • SkądPoznan

Napisano 15 października 2007 - 10:36

Pysznie. A co ze słówkiem rip w kontekscie przesyłania pliku ps/pdf do ripa naświetlarki. Praca się ripuje; tłumaczy na język naświetlarki. Jak to jednym słówkiem określić. Rastruje pasuje? BO chyba do końca jednoznaczne nie jest.

#27 Heidi

Heidi
  • 830 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 15 października 2007 - 22:43

Nie to żebym się czepiał, ale słówko "rip" w podanym przez Ciebie kontekście pochodzi od nazwy "Raster Image Processor", która jest skracana do RIP, i jest typowym czasownikiem odrzeczownikowym. Innym przykładem takiego czasownika jest "to photoshop". "I photoshoped that image" nie znaczy nic więcej poza poddaniem obrazu obróbce w Photoshopie. Innymi słowy, w przypadku naświetlarek "to rip" tłumaczy się jako "zrasteryzować".

#28 raad

raad
  • 29 postów
  • SkądSzczecin

Napisano 15 października 2007 - 22:59

.. Praca się ripuje; tłumaczy na język naświetlarki. Jak to jednym słówkiem określić. Rastruje pasuje? BO chyba do końca jednoznaczne nie jest.


Naświetlarka, igłówka, co tam jeszcze - jeśli wychodzi jako raster, to jest rasteryzowana, choć i tak pewnie wszyscy w branży mówią, że ripowana..

#29 Heidi

Heidi
  • 830 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 15 października 2007 - 23:07

choć i tak pewnie wszyscy w branży mówią, że ripowana..

Ano mówią. I często są przekonani, że ów slang jest jedyną prawidłową formą wypowiedzi.
Niedawno byłem na szkoleniu dotyczącym Quarka 7 i został poruszony temat słabego tłumaczenia polskiej wersji tego programu. Przedstawiciel Quarka z dumą zapowiedział, że jest już nowa wersja, poprawiona znacznie, a jedną z ważniejszych zmian będzie to, że zostanie poprawiony poważny błąd w nazewnictwie kolorów.

Otóż zostanie przywrócona prawidłowa nazwa dla koloru, który mają, na przykład, cytryna lub banan. Jaka to nazwa? Żółty? Nieeeee. Yellow. W polskiej wersji Quarka nie będzie słowa "żółty". Będzie staropolskie "yellow"!

#30 raad

raad
  • 29 postów
  • SkądSzczecin

Napisano 15 października 2007 - 23:35

Ano mówią. I często są przekonani, że ów slang jest jedyną prawidłową formą wypowiedzi.


Cóż, ja mówię bez oporów /wyguglować/, /sfotoszpowane/ i /zipnij mi to/, ale fakt, do legitymizowania tego w interfejsie bym się nie spieszył...

ps. cytryna jest cytrynowa #FDE910, a banan bananowy #FAE475, nie? ;)

#31 Heidi

Heidi
  • 830 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 15 października 2007 - 23:41

A cytryna dojrzała, niedojrzała czy limonka? A banan przed dojrzewalnią, po czy już lekko rozmaślony? ;-) Ktoś ze znajomych opowiadał, jak dostał zlecenie na kolor "śliwkowy" pewnego elementu. Siedział trochę z pantoniarką i hartmanem, dobierając proporcję triady, a kiedy przedstawił gotowe dzieło klientce, usłyszał "ojej, ale ja miałam na myśli renklodę".




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych