startup items i coś jeszcze
#1
Napisano 02 listopada 2006 - 14:27
#2
Napisano 02 listopada 2006 - 21:14
#4
Napisano 02 listopada 2006 - 21:28
#5
Napisano 02 listopada 2006 - 21:31
#6
Napisano 02 listopada 2006 - 21:45
#7
Napisano 02 listopada 2006 - 21:51
shuffle to wiadomo- tryb losowy
repeat- powtarzanie.
Chodzi mi o to, jak to jest w polskiej wersji iTunes (nawet zresztą nie wim, czy takową SAD dołącza w Polonizatorze).
z tym fade in i fade out to nie upierałbym się z wyciszaniem i pogłaśnianiem. To zależy od kontekstu.
Kontekst jest właściwy, odpal iTafa.
#8
Napisano 02 listopada 2006 - 21:55
#9
Napisano 02 listopada 2006 - 22:03
#10
Napisano 02 listopada 2006 - 22:06
Zresztą, jestem zwolennikiem takich polonizacji, w których nie należy sztywno trzymać się wyjściowych fraz. Ma to być przetłumaczone tak, by ZU wiedział co ta funkcja robi. A w tym przypadku fade out wycisza, czyli obniża głośność z jakiejś tam wyjściowej wartości do zera.
w tym przypadku fade in i fade out to rosnąco, narastająco, narastanie i malejąco. innej koncepcji na razie nie mam, ale na pewno nie wyciszanie i zgłaśnianie.
Do tego się odnosi mój powyższy wywód.
---
A tak na poważnie, nikt tu z forumowiczów nie ma polonizatora, żeby podratować?
#11
Napisano 02 listopada 2006 - 22:16
#12
Napisano 02 listopada 2006 - 22:23
Ściszanie byłoby lepsze od wyciszanie
Po prostu ja to widzę tak - słowo 'ściszyć' mówi nam, że głośność została obniżona do jakiegoś poziomu; słowo 'wyciszyć' mówi nam, że głośność została obniżona do poziomu równego zeru (a właśnie tak to się dzieje w iTafie) . Ale oczywiście Miodkiem nie jestem i to tylko moje widzimisię.
#13
Napisano 02 listopada 2006 - 22:25
a zdecydowałeś się na fade in?
btw zagwozdka dla was misie pysie [code i KAM_]
proszę mnie tu ślicznie przetłumaczyć xfader
#14
Napisano 02 listopada 2006 - 22:32
a zdecydowałeś się na fade in?
Użyłem 'pogłaśnianie'. Chyba to będzie najbardziej fortunne słowo.
btw zagwozdka dla was misie pysie [code i KAM_]
proszę mnie tu ślicznie przetłumaczyć xfader
Jestem zwolennikiem również tego, by pewne pozycje pozostawiać nieprzetłumaczone. ;D
Przyszło mi do głowy, że 'startup item' mogę nazwać 'elementem startowym'. Z braku odpowiednika polonizatorowego lub lepszej propozycji, to wydaje mi się najodpowiedniejsze. Co wy na to?
#15
Napisano 02 listopada 2006 - 22:43
#16
Napisano 02 listopada 2006 - 23:47
#17
Napisano 02 listopada 2006 - 23:54
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych