Moja pierwsza lokalizacja - epizod I
#1
Napisano 06 marca 2006 - 02:04
Pierwszą rzeczą, na którą musimy zwrócić uwagę to struktura wewnętrzna programu. Możemy się z nią zapoznać po zaznaczeniu znaczka programu i wywołaniu menu kontekstowego, z którego wybieramy polecenie "Show Package Content".
Należy przede wszystkim ustalić, które teczki wewnętrzne programu zawierają pliki lokalizacyjne (teczki English.lproj lub en.lproj). Mogą się one znajdować nie tylko w teczce Resources, ale również Plug-Ins, Frameworks, Panes, etc. Tak naprawdę struktura wewnętrzna programu zależy w dużej mierze od programisty.
Przed przystąpieniem do lokalizacji należy się upewnić, że wszystkie pliki .strings zachowane są w formacie UTF-16. W tym celu należy je otworzyć programem AD Viewer i zachować, w razie potrzeby, w prawidłowym formacie.
Po tych wstępnych zabiegach możemy przystąpić do pierwszej lokalizacji. Należy w tym celu uruchomić program AppleGlot i w jego preferencjach ustawić domyślną parę języków (na przykład en i pl). Program wymaga stworzenia specjalnej teczki, tak zwanego środowiska lokalizacyjnego. Dokonujemy tego przez utworzenie na twardym dysku teczki (nazwa nie powinna zawierać spacji), a następnie wskazanie jej w AppleGlot poleceniem menu Tools > Create Empty Environment.... Program utworzy we wskazanej teczce niezbędną strukturę teczek roboczych.
Program, który chcemy zlokalizować, należy przenieść do teczki _NewBase.
Teraz możemy otworzyć w programie AppleGlot nasze środowisko lokalizacyjne poleceniem File > Open...
W teczce _NewBase może znajdować się wiele programów, nad lokalizacją których będziemy pracować równocześnie. Praca podzielona jest na trzy etapy:
1. Stworzenie struktury nowego języka na podstawie języka bazowego;
2. Aktualizacja tłumaczenia;
3. Zamknięcie tłumaczenia wraz z usunięciem plików roboczych.
W związku z tym istnieje możliwość włączania i wyłączania programu z wykonywanej operacji, gdyż, na przykład, zamykając jeden program, pozostałe możemy chcieć pozostawić w spokoju, ponieważ nie zakończyliśmy jeszcze ich tłumaczenia. Służy temu kolumna oznaczona znakiem jabłka. Należy w niej zaznaczyć programy, które chcemy w danym momencie opracować.
Teraz możemy przystąpić do stworzenia pliku słownictwa. W tym celu należy w AppleGlot wykonać polecenie Actions > Initial Pass. Utworzy ono kopię lokalizowanego programu w teczce _NewLoc, a także pliki słownictwa użytego w programie: plik roboczy .wg i plik docelowy .ag.
Kopia będzie zawierała również teczki polskich zasobów językowych pl.lproj.
Należy teraz w programie AppleGlot otworzyć podwójnym kliknięciem plik .wg. Uruchomi się program AD Viewer i możemy przystąpić do tłumaczenia.
Polega ono na wpisywaniu polskiego tłumaczenia wierszy base loc... w wiersze tran loc.... Po przetłumaczeniu partii materiału można zapisać plik .wg, wrócić do AppleGlot i wykonać polecenie Actions > Incremental Pass. Spowoduje ono, że przetłumaczone słownictwo zostanie przerzucone do pliku .ad, a powtarzające się polecenia zostaną przetłumaczone automatycznie. Dzięki temu wystarczy raz przetłumaczyć polecenie Open, a program sam podstawi jego tłumaczenie do wszystkich wystąpień w pliku .wg.
Po zakończeniu tłumaczenia, czyli przetłumaczeniu całego słownictwa z pliku .wg, należy w AppleGlot wybrać polecenie Actions > Final Pass. Usunie ono z naszego zlokalizowanego programu pliki robocze i pozostawi plik programu niemal gotowy do publikacji.
Ostatnim krokiem jest otworzenie każdego pliku .nib znajdującego się wewnątrz teczek pl.lproj i upewnienie się, że z powodu różnej długości słownictwa oryginalnego i tłumaczonego nic się nie "rozjechało" w interfejsie naszego programu. Najlepiej posłużyć się w tym celu programem Interface Builder z pakietu Apple Developer Tools.
Ostatni ze wspomnianych tu programów, AppleTrans, służy do tłumaczenia systemów pomocy i plików dokumentacji. Ale o tym w następnym odcinku ;-)
- present_day lubi to
#2
Napisano 06 marca 2006 - 03:58
#3
Napisano 06 marca 2006 - 08:06
#4
Napisano 06 marca 2006 - 08:12
#5
Napisano 06 marca 2006 - 08:44
Pierwszą rzeczą, na którą musimy zwrócić uwagę to struktura wewnętrzna programu. Możemy się z nią zapoznać po zaznaczeniu znaczka programu i wywołaniu menu kontekstowego, z którego wybieramy polecenie "Show Package Content".
Tu bym zrobił jakiś zrzut ekranu, bo na pierwsze czytanie wydaje się, że sprawa dotyczy AppleGlot, a chodzi o Findera.
PS. Ja bym mimo wszystko dał PDFa do zassania. Jeśli możesz to podeslij mi go na skrzynkę ;-)
#6
Napisano 06 marca 2006 - 09:26
1. Zaznaczasz wybrany fragment tekstu.
2. Klikasz jablko+c
3. Otwierasz TextEdit
4. Klikasz jablko+V
5. W zaleznosci od potrzeb nastepnie klikasz
-save as
i/lub
6. W print klikasz PDF, nastepnie
-save as pdf
i finalnie otrzymujesz manual w pdf bez molestowania Heidiego:
#7
Napisano 06 marca 2006 - 09:31
#8
Napisano 06 marca 2006 - 23:06
#9
Napisano 06 marca 2006 - 23:07
#10
Napisano 04 grudnia 2006 - 12:22
Pojawił się jednak problem z kodowaniem:
jak tłumaczę: otwieram odpowiedni plik w text edit i podmieniam poszczególne angielskie zwroty na polskie- dlaczego tak- bo chyba nic więcej na tym pozomie nie jest mi potrzebne.
Może gdzieś trzeba umiescić tag z odpowiednim kodowaniem? Kotś mi podpowie jakieś rozwiązanie?
[edit]
Poradziłem sobie
http://img296.images...picture3vb5.jpg
Cały pikuś tkwił w UTF 16
#11
Napisano 13 grudnia 2006 - 13:14
#12
Napisano 03 czerwca 2014 - 10:31
#13
Napisano 03 czerwca 2014 - 11:35
juz zminili)
Tytuł archeologa roku wędruje do....
#14
Napisano 04 czerwca 2014 - 08:24
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych