Odpowiedz na ten temat
Strona 1 z 3 1 2 3 OstatniaOstatnia
Pokaż wyniki od 1 do 10 z 26
  1. Avatar TimmY
    Dołączył
    Mar 2007
    Postów
    621

    Cytuj | #1

    Witam,

    zabrałem się za zrobienie oficjalnej lokalizacji ale napotkałem na szereg problemów - czy to zbyt słaba znajomość środkowiska Makowego, brak Polonizatora, braki w wiedzy z zakresu języka obcego. Dlatego chciałbym umieszczać tu swoje wszystkie wątpliwości i byłbym wdzięczny gdybyście odpowiadali.

    Zaczynamy więc:
    1. Show in Finder - czy Pokaż w Finderze to zjadliwa forma, czy też może językowi puryści każą przetłumaczyć Finder?
    2. in the Dock - w Docku czy też może i tu jakoś tłumaczymy?
    3. Open with - Otwórz przez czy otwórz za pomocą - jak mówi Polonizator?
    4 Zoom - verb "to zoom in on a picture" - w pozostałych językach w większości pozostawili ZOOM, ale gdy przetłumaczę jako 'Powiększenie' to czemu jest poźniej opcja Zoom Out czyli Oddal, nielogiczne.
    5. Jak przetłumaczyć CREDITS czyli List of contributors, etc. Like at the end of a movie. Lista Płac w przypadku programu brzmi głupio.

    Czekam na pomoc, a kolejne problemy w kolejnych postach.
    Komputer: Dell Inspiron Mini 10 Dual Boot Mac OS X 10.6.3 / Win 7 Pro
    Telefon: komórkowy
    Odtwarzacz: Inny MP3 Player
    [I]<mircd> Wielkosc liter ma znaczenie. To nie windows. "dupa" to nie to samo co "Dupa" albo "dUpa" albo "DUPA".[/I]
    [URL="http://www.youtube.com/watch?v=Jkrn6ecxthM"]MAC VS PC RAP :)[/URL]


  2. Avatar Chilon
    Dołączył
    Feb 2007
    Postów
    1,930

    Cytuj | #2

    Cytat Napisał TimmY Zobacz post
    Witam,

    zabrałem się za zrobienie oficjalnej lokalizacji ale napotkałem na szereg problemów - czy to zbyt słaba znajomość środkowiska Makowego, brak Polonizatora, braki w wiedzy z zakresu języka obcego. Dlatego chciałbym umieszczać tu swoje wszystkie wątpliwości i byłbym wdzięczny gdybyście odpowiadali.

    Zaczynamy więc:
    1. Show in Finder - czy Pokaż w Finderze to zjadliwa forma, czy też może językowi puryści każą przetłumaczyć Finder?
    Finder to Finder MS word też nikt nie tłumaczy
    Więc pokaż w finderze jest poprawna.
    2. in the Dock - w Docku czy też może i tu jakoś tłumaczymy?
    W Docku,
    3. Open with - Otwórz przez czy otwórz za pomocą - jak mówi Polonizator?
    Owórz za pomocą ...
    4 Zoom - verb "to zoom in on a picture" - w pozostałych językach w większości pozostawili

    ZOOM, ale gdy przetłumaczę jako 'Powiększenie' to czemu jest poźniej opcja Zoom Out czyli Oddal, nielogiczne.
    Przybliżenie/oddalenie ? Powiękdzenie/pomniejszenie.
    5. Jak przetłumaczyć CREDITS czyli List of contributors, etc. Like at the end of a movie. Lista Płac w przypadku programu brzmi głupio.
    Lista zespołu produkcyjnego ?
    Czekam na pomoc, a kolejne problemy w kolejnych postach.
    To moja wersja nie mam polonizatora nie wiem jak tam to wygląda.

  3. Avatar goto206
    Dołączył
    Jun 2007
    Skąd
    Łódź
    Postów
    605

    Cytuj | #3

    Cytat Napisał TimmY Zobacz post
    Witam,


    Jak przetłumaczyć CREDITS czyli List of contributors, etc. Like at the end of a movie. Lista Płac w przypadku programu brzmi głupio.
    Akurat CREDITS przetłumaczyłbym jako TW&#211;RCY. Jest to najbardziej adekwatne i przede wszystkim kr&#243;tkie. O ile Lista zespołu produkcyjnego jest dokładniejszym tłumaczeniem o tyle brzmi nieco, no nie wiem, przydługo. I kojarzy mi się z jakimś schorzeniem

    Co do reszty sugestii Chilona jak najbardziej się zgadzam. Niestety jesteśmy niewolnikami pewnych sł&#243;w angielskich i ich dziwnych spolszczeń. Więc skoro już tak jest to starajmy się, żeby brzmiały chociaż nieco naturalniej: a więc "w Finderze", a nie "w Finder".

    A swoją drogą i tak się nie da uszczęśliwić każdego. Byle tylko nie popuszczać za bardzo wodzy wyobraźni, co jest bolączką polskich dystrybutor&#243;w filmowych. Potem się robi problem, dlaczego druga szklana pułapka jedynie co ma szklane to okna w kabinie pilota
    Ostatnio edytowane przez goto206 ; 05.08.2007 o 13:21
    Komputer: MBP 2,4 gHz, 15" + Mini Intel Core Duo 1,83 ghZ, 2 GB RAM, 80 GB HDD + 120GB ext @toya.net
    Telefon: iPhone 3G 8GB (non-jailbroken)
    Odtwarzacz: iPod Classic
    [B]Nobody expects the spanish inquisition[/B]

  4. Avatar voitek
    Dołączył
    Oct 2006
    Skąd
    Sevilla||Warszawa
    Postów
    916

    Cytuj | #4

    Ale zoom to ma być verb, więc chyba raczej forma "powiększ/zmniejsz", tak jak "otw&#243;rz za pomocą..." i inne polecenia, aby zachować sp&#243;jność.
    Komputer: MacDonald 1.83 PLN Tajger
    Odtwarzacz: Fajfon 2G8GB

  5. Avatar TimmY
    Dołączył
    Mar 2007
    Postów
    621

    Cytuj | #5

    61. Manual
    162. Pack Bits- pack is another word for "compress"
    172. Save image files dropped from other programs into JustLooking to:
    183. Use Exif "Orientation" value from image file data when drawing
    184. Default Image Scaling:
    185. Mouse Wheel:
    186. Scrolls within a zoomed image
    199. Swipe
    233. Orientation
    255. Pixel Dimensions
    258. Physical Dimensions
    266. Lock proportions
    267. Scaling Algorithm
    268. fast (najszybciej?)
    269. best (najlepiej?)
    270. scale (scale == "resize")


    Nie smiejcie sie jak cos jest wybitnie proste tak jak mouse wheel. Po prostu no juz wysiadam i nie moge, a to ostatnie co mi zostalo. A ten Manual to sam nie wiem do czego to sie ma odnosic
    Komputer: Dell Inspiron Mini 10 Dual Boot Mac OS X 10.6.3 / Win 7 Pro
    Telefon: komórkowy
    Odtwarzacz: Inny MP3 Player
    [I]<mircd> Wielkosc liter ma znaczenie. To nie windows. "dupa" to nie to samo co "Dupa" albo "dUpa" albo "DUPA".[/I]
    [URL="http://www.youtube.com/watch?v=Jkrn6ecxthM"]MAC VS PC RAP :)[/URL]

  6. Avatar voitek
    Dołączył
    Oct 2006
    Skąd
    Sevilla||Warszawa
    Postów
    916

    Cytuj | #6

    Może za ciężkie zadanie sobie wziąłeś na początek? Szczerze powiedziawszy to trochę się boję o tę oficjalną lokalizację.
    Komputer: MacDonald 1.83 PLN Tajger
    Odtwarzacz: Fajfon 2G8GB

  7. Avatar goto206
    Dołączył
    Jun 2007
    Skąd
    Łódź
    Postów
    605

    Cytuj | #7

    ]61. Manual - instrukcja obsługi

    184. Default Image Scaling - domyślne skalowanie obrazu

    185. Mouse Wheel - k&#243;łko myszy, rolka myszy, scroll myszy

    186. Scrolls within a zoomed image - przewiń, przenieś do (wewnątrz) powiększonego obrazka

    199. Swipe - autoryzuj ???

    233. Orientation - położenie

    266. Lock proportions - zachowaj proporcje

    268. fast - najszybciej

    269. best - najlepiej

    270. scale - skaluj, zmień rozmiar

    Na pozostałe nie mam dziś siły
    Komputer: MBP 2,4 gHz, 15" + Mini Intel Core Duo 1,83 ghZ, 2 GB RAM, 80 GB HDD + 120GB ext @toya.net
    Telefon: iPhone 3G 8GB (non-jailbroken)
    Odtwarzacz: iPod Classic
    [B]Nobody expects the spanish inquisition[/B]


  8. Dołączył
    Jun 2007
    Postów
    414

    Cytuj | #8

    Bez kontekstu to nie ma co startować do tych tekst&#243;w.
    Byłoby r&#243;wnież miło sprawdzić, czy przypadkiem ich już nie tłumaczyło Adobe (na przykład w Photoshopie) i wykorzystać już istniejącą terminologię...

  9. Avatar goto206
    Dołączył
    Jun 2007
    Skąd
    Łódź
    Postów
    605

    Cytuj | #9

    Co prawda to prawda.
    Komputer: MBP 2,4 gHz, 15" + Mini Intel Core Duo 1,83 ghZ, 2 GB RAM, 80 GB HDD + 120GB ext @toya.net
    Telefon: iPhone 3G 8GB (non-jailbroken)
    Odtwarzacz: iPod Classic
    [B]Nobody expects the spanish inquisition[/B]

  10. Avatar TimmY
    Dołączył
    Mar 2007
    Postów
    621

    Aaaa. Zły jestem bo wysmarowałem ogromnego posta i zamknąłem przypadkowo stronę. W skr&#243;cie:
    - co prawda to prawda, ale nie mam teraz legalnego Photoshopa, a piractwa nie popieramy, więc może ktoś ma w polskiej wersji Photoshopa i zaoferuje mi swą małą pomoc
    - bez kontekstu wiem, że jest ogromnie trudno, ale nawet ja mając wersję beta programu nie jestem w stanie odnaleźć wielu rzeczy
    - voitek: bez obaw, przełumaczyłem setki innych zdań, wyrażen i sł&#243;w a teraz nastąpiło już zmęczenie materiału i potrzeba mi nieco świeżego spojrzenia i dobrych słownik&#243;w
    - plusy rozdam po zakończeniu lokalizacji i mam nadzieję, że ją przetestujecie
    - np: Use Exif "Orientation" value from image file data when drawing - wiem, że chodzi o to, że program ma pobrać informacje z metadanych pliku zdjęcia (Exif) i wyświetlić wtedy w odpowiednim położeniu, ale jak to ładnie i składnie sformułować?
    - dziękuję za dotychczasową pomoc, ale moze ktos z Was ma polski program graficzny, gdzie po get info wyswietla wszystkie szczegolwe dane o zdjeciu. Takie bardzo dla fotografow, skomplikowane i profesjonalne? Ale to niekonieczne.
    Komputer: Dell Inspiron Mini 10 Dual Boot Mac OS X 10.6.3 / Win 7 Pro
    Telefon: komórkowy
    Odtwarzacz: Inny MP3 Player
    [I]<mircd> Wielkosc liter ma znaczenie. To nie windows. "dupa" to nie to samo co "Dupa" albo "dUpa" albo "DUPA".[/I]
    [URL="http://www.youtube.com/watch?v=Jkrn6ecxthM"]MAC VS PC RAP :)[/URL]

Odpowiedz na ten temat
Strona 1 z 3 1 2 3 OstatniaOstatnia