Z mojej strony można pobrać testową lokalizację komunikatora internetowego Adium 1.0b4 PL.
Proszę o zgłaszanie zauważonych problemów.
Z mojej strony można pobrać testową lokalizację komunikatora internetowego Adium 1.0b4 PL.
Proszę o zgłaszanie zauważonych problemów.
'wróciłem' ? A nie powinno być 'powrót' albo 'wróć' coś w tym stylu ?
I w preferencjach, 'transmisja pliku' osobiście wolał bym 'transfer plików'
Komputer: 2.4GHz 8GB 320M 128SSD / iPad 64GB 3G / iPad 2 16GB
Telefon: iPhone 3GS 16GB White 5.0
Odtwarzacz: iPod 2G
Hm, raczej nie. Ten przycisk automatycznie wyłącza okno statusu nieobecności i zmienia status na Obecny. Służy więc do ogłoszenia programowi i światu "Wróciłem!".
Co do słowa "transfer" to kojarzy mi się ono bardziej z przeniesieniem czegoś w nowe miejsce (transfer pieniędzy, transfer zawodnika, etc.).
Ja myślałem, wydawało mi się, że na przycisku powinien widnieć napis, co chcę zrobić, a nie co mam zamiar zrobić i jak to widzi program i komu on coś tam powie, i tak tylko ja to będę wiedział ze go wcisnąłem, a nie świat. Bo równie dobrze to zamiast 'Skończ Adium' mógł by być napis 'Skończyłem Adium'
No ale dobra, już sobie zmieniłem, więc się nie czepiam.
Komputer: 2.4GHz 8GB 320M 128SSD / iPad 64GB 3G / iPad 2 16GB
Telefon: iPhone 3GS 16GB White 5.0
Odtwarzacz: iPod 2G
W tym przypadku aby nie było wątpliwości przycisk musiałby być na całą szerokość okna i zawierać krótkie zdanie. Do każdego z wymienionych słów można się przyczepić i każde jest równie dobre bo przecież można też napisać np. " Już jestem "
I jeszcze jedno, co ze słowem Custom ?
Ostatnio edytowane przez Krzysztof-n ; 10.07.2006 o 06:10
I kilka uwag ode mnie.
Localizable.strings
Nieprzetłumaczone:
/* Trigger for the artist of the currently playing iTunes song */
"%_artist" = "%_artist";
/* Trigger for the composer of the currently playing iTunes song */
"%_composer" = "%_composer";
/* Trigger for the genre of the currently playing iTunes song */
"%_genre" = "%_genre";
/* Command which triggers *is listening to %_track by %_artist* */
"%_music" = "%_music";
/* Trigger for the name of the currently playing iTunes song */
"%_track" = "%_track";
---------------------------------------------------------------
/* No comment provided by engineer. */
"Browse" = "Przeglądać"; -> "Przeglądaj"?
/* No comment provided by engineer. */
"Configure Alphabetical Sort" = "Ustaw sortowanie alfanumeryczne"; -> a nie alfabetyczne?
/* No comment provided by engineer. */
"Event preset:" = "Usatwienie zdarzenia:"; -> brakuje t
/* No comment provided by engineer. */
"Use middle name if available" = "Użyj drugiego imienia jeżeli jest znane"; -> brak przecinka
/* No comment provided by engineer. */
"Use nickname if available" = "Użyj pseudonimu jeżeli jest znany"; -> brak przecinka
/* No comment provided by engineer. */
"Welcome to Adium!" = "Witamy w Adium!"; a może "Adium wita"?
Nigdy nie korzystałem z tego programu i nie wiem, jaka się przyjęła tradycja, ale na mój gust to Adium jest rodzaju nijakiego.
Mam jeszcze kilka zrzutów z ekranu z błędami lub brakiem tłumaczeń. Czy wrzucić również?
pozdrawiam,
A ja dalej będę się upierał przy tym 'wróciłem' I wnioskuje o zmianę :P
Kto jest ze mną ?
To może lepiej od razu na cały ekran ? Jeżeli od wielkości ma zależeć co to będzie, to na full screen, się pewnie nikt nie pomyli.Napisał Krzysztof-n
Komputer: 2.4GHz 8GB 320M 128SSD / iPad 64GB 3G / iPad 2 16GB
Telefon: iPhone 3GS 16GB White 5.0
Odtwarzacz: iPod 2G