Odpowiedz na ten temat
Pokaż wyniki od 1 do 9 z 9
  1. Avatar uran
    Dołączył
    Mar 2006
    Skąd
    Kraków
    Postów
    52

    Cytuj | #1

    Witam,
    przygotowałem testową lokalizację programu Alarm Clock.
    Do pobrania tutaj:
    http://homepage.mac.com/wojciechuran...91;pl].dmg.zip
    Proszę uprzejmie o opinię, informacje nt. zauważonych błędów etc.
    Nie jestem jeszcze pewny, jaką polską nazwę nadam funkcji, która w oryginale brzmi Easy Wake - stopniowy przyrost głośności dźwięku odtwarzanego utworu, aby np. nie wystraszyć śpiącego.
    W ten lokalizacji nazwałem to "Budzonkiem", ale waham się, czy aby nie określić tego młodzieżowo "IziPobudką" lub mało fantazyjnym "Łagodnym Budzeniem".
    Jeśli mielibyście jakieś sugestie, to bardzo chętnie je rozważę.
    pozdrawiam,
    Ostatnio edytowane przez uran ; 24.06.2006 o 19:43


  2. JSG
    JSG jest offline
    Avatar JSG
    Dołączył
    Aug 2005
    Postów
    5,459

    Cytuj | #2

    link jest uszkodzony

  3. Avatar uran
    Dołączył
    Mar 2006
    Skąd
    Kraków
    Postów
    52

    Cytuj | #3

    Cytat Napisał JSG
    link jest uszkodzony
    Dzięki za uwagę. Już jest OK.
    pozdrawiam,

  4. Avatar uran
    Dołączył
    Mar 2006
    Skąd
    Kraków
    Postów
    52

    Cytuj | #4

    Druga wersja z kilkoma drobnymi poprawkami:
    http://homepage.mac.com/wojciechuran..._ver.2.dmg.zip
    pozdrawiam,

  5. Avatar Andrzej
    Dołączył
    Feb 2006
    Skąd
    Warszawa
    Postów
    1,975

    Cytuj | #5

    No to kilka drobnych uwag
    Preferencje > Budzonko
    opisy suwaków wydają się odrobinę niejasne i niekonsekwentne - jeżeli jest Końcowa Głośność wydaje się, że powinna być Początkowa lub Startowa (chyba gorsze) Głośność. A może lepiej by wyglądał inny szyk (Głośność Końcowa), albo w ogóle inaczej - zamiast Głośność - Poziom (ale to do przemyślenia). Poza tym określenie "Długość wzrostu" brzmi trochę dziwnie, a może nawet dwuznacznie . Proponowałbym jednak "Czas narastania" czy coś w tym stylu...
    Preferencje > Zaawansowane
    Naciśnij "Zatrzymaj", aby uruchomić... - algorytm trochę w stylu Microsoftu: naciśnij Start aby zamknąć komputer...
    Ale generalnie bardzo ładnie przetłumaczone, a co najważniejsze ortografia bez zarzutu
    Myślę, że zasłużyłeś na wpis w sekcji Lokalizacje okienka "O Alarm Clock 2" (i na ciastko )
    Komputer: PB G4 15" 1.5 GHz 2GB / Power Macintosh 7100/66,136MB RAM, 9GB HD, OS 9.1
    Odtwarzacz: iPod Nano 2G
    Andrzej

    POPRAWNA POLSZCZYZNA ŹRÓDŁEM SUKCESÓW W ŻYCIU PRYWATNYM I ZAWODOWYM

  6. Avatar Heidi
    Dołączył
    Feb 2005
    Skąd
    Warszawa
    Postów
    831

    Cytuj | #6

    W Localizable.strings:

    /* Dialog Message */
    "Internal components of the program have been tampered with.\nPlease reinstall the application." = "Zostały naruszone wewnętrzne komponenty programu: \nNależy ponownie zainstalować program.";


    powinno być: Zostały naruszone wewnętrzne komponenty programu.\nNależy ponownie zainstalować program.

    W Credits.html nie widzę polskiego lokalizatora W tym samym pliku pojawia się też inny problem. Lokalizacja nie powinna być "Tradycyjna Chińska", bo tradycyjna nie jest lokalizacja, lecz język lokalizacji. Pismo chińskie dzieli się bowiem na dwie odmiany, chiński tradycyjny i chiński uproszczony, który to podział dokonał się w latach 50. ubiegłego stulecia w ChRLD jako sposób walki z analfabetyzmem. Aby ułatwić naukę pisma, uproszczono blisko połowę znaków. Tak czy siak, powoduje to problem w nazwaniu lokalizacji od języka. Może rozwiązaniem by była lista:

    francuski: Pierre d'Lec
    chiński tradycyjny: Ping Pong

    etc.

    Ale największy problem jest chyba w StopwatchWindow.strings.
    Mamy dwa pojęcia, Split i Lap, które tłumaczysz odpowiednio Split i Czas pośredni. Wydaje mi się, że nastąpiło tutaj drobne zamieszanie. Moim zdaniem Lap to okrążenie, a Split to międzyczas.
    Jeżeli linia czasu zostanie podzielona na fragmenty:
    A --- B --- C --- D
    to otrzymamy dwa okrążenia/laps (A do B, B do C) i dwa międzyczasy/split (A do B, A do C). Pierwszy międzyczas będzie równy czasowi pierwszego okrążenia (A do B), ale już drugi międzyczas będzie równy sumie dwóch pierwszych okrążeń (A do B + B do C = A do C).
    Czyli, odpowiednio, powinno być w pliku:

    /* Status line - displays lap mode info */
    "Lap %i" = "Okrążenie %i";

    /* Button Title */
    "Lap/Split" = "Okrążenie/Międzyczas";

    /* Status line - displays split mode info */
    "Split %i" = "Międzyczas %i";


    Tak przynajmniej rozumiem te pojęcia.

    W oknie preferencji kilka drobiazgów:

    Wyjściowa głośność - może lepiej Początkowa głośność
    Długość wzrostu - może lepiej Czas wzrostu lub nawet Czas wzrastania głośności
    i analogicznie
    Długość drzemiki - może lepiej Czas trwania drzemki

    Kłuje mnie również trochę w oczy słowo "Deautoryzuj" - brzmi jakoś tak obco. Może "Wycofaj autoryzację" będzie lepsze?

  7. Avatar Andrzej
    Dołączył
    Feb 2006
    Skąd
    Warszawa
    Postów
    1,975

    Cytuj | #7

    Cytat Napisał Heidi
    W Localizable.strings:

    /* Dialog Message */
    "Internal components of the program have been tampered with.\nPlease reinstall the application." = "Zostały naruszone wewnętrzne komponenty programu: \nNależy ponownie zainstalować program.";
    No właśnie miałem dziś próbkę, po updacie 10.4.7 i próbie włączenia "Obudź komputer z uśpienia" zobaczyłem:
    Komputer: PB G4 15" 1.5 GHz 2GB / Power Macintosh 7100/66,136MB RAM, 9GB HD, OS 9.1
    Odtwarzacz: iPod Nano 2G
    Andrzej

    POPRAWNA POLSZCZYZNA ŹRÓDŁEM SUKCESÓW W ŻYCIU PRYWATNYM I ZAWODOWYM

  8. Avatar uran
    Dołączył
    Mar 2006
    Skąd
    Kraków
    Postów
    52

    Cytuj | #8

    Witam,
    bardzo dziękuję za uwagi. Znakomitą ich część wprowadziłem do lokalizacji.
    "Wycofaj autoryzację" zastąpiłem nieco krótczym "Cofnij autoryzację",
    "Długość wzrostu" zaś "Czasem skalowania" - w jednym ze słowników komputerowej nomenklatury znalazłem tłumaczenie wprost: "scaling" jako "skalowanie". Jakkolwiek wydaje mi się, że lepsze byłoby może "Czas wzrastania/przyrastania głośności", ale ze względu na ilość miejsca i bardziej opisowy charakter (a ten powinien być raczej hasłowy, tak to przynajmniej rozumiem) wybrałem formę krótszą.
    Czy nie razi Was "Budzonko" jako tłumaczenie "Easy Wake"?

    pozdrawiam,

  9. Avatar Heidi
    Dołączył
    Feb 2005
    Skąd
    Warszawa
    Postów
    831

    Cytuj | #9

    Cytat Napisał uran
    Czy nie razi Was "Budzonko" jako tłumaczenie "Easy Wake"?
    Nie, a wręcz przeciwnie - mnie się bardzo podoba

Odpowiedz na ten temat