Odpowiedz na ten temat
Pokaż wyniki od 1 do 9 z 9
  1. Avatar uran
    Dołączył
    Mar 2006
    Skąd
    Kraków
    Postów
    52

    Cytuj | #1

    Witam,
    spolonizowanie tego małego programiku to w zasadzie dla mnie absolutnie pierwszy kontakt z lokalizowaniem programów. GmailNotifier to mały programik Google'a do sprawdzania statusu nowych wiadomości z Gmaila. Zlokalizowany plik jest do pobrania tutaj: http://homepage.mac.com/wojciechuran...Sharing26.html
    Lokalizacja została przeze mnie przygotowana przede wszystkim jako test, aby upewnić się jak to smakuje i czy ktoś, kto nie ma zielonego pojęcia o programowaniu, może coś takiego wykonać.
    Bardzo proszę o Wasze uwagi i sugestie.
    pozdrawiam,
    uran


  2. Avatar pemmax
    Dołączył
    Dec 2005
    Skąd
    Końskie
    Postów
    1,592

    Cytuj | #2

    Witamy w klubie bawiacych sie jezykiem polsik Nie uzywam gmaila tak wiec nie przetestuje aplikacji ;-( Wazne jest to, ze chcesz cos robic - tak trzymaj. Zycze powodzonka w dalszych zmaganiach lokalizacyjnych. Czekamy na nowe tlumaczenia!!!

    PS. Usun kopie NIBow z teczki lokalizacji. Za duzo ich tam
    Komputer: Mac
    Pozdrawiam - Pemmax

    Mój MAC - blog o Apple
    -------------------------------

  3. Avatar Heidi
    Dołączył
    Feb 2005
    Skąd
    Warszawa
    Postów
    831

    Cytuj | #3

    Bardzo się cieszę, że dołączasz do grona lokalizatorów. Gdybyś potrzebował pomocy, to już wiesz, gdzie szukać

    A teraz przejdźmy do Twojej lokalizacji, bo trochę błędów jest.

    W menu programu:
    - w standardzie tłumaczenia OS X używa się słowa "Preferencje" a nie "Parametry"

    W oknie preferencji:
    - analogicznie do menu, powinno być "Preferencje Gmail Notifier"
    - w zakładce Konto powinno być "... w Pęku kluczy", bo taka jest polska nazwa Keychain
    - w zakładce Ustawienia uciekła Ci część opisu pierwszego menu i jest "Domyślny program" zamiast "Domyślny program pocztowy".
    - zamiast "Nowy dźwięk" proponowałbym "Dźwięk nowej wiadomości" lub "Dźwięk powiadomienia", bo obecna nazwa sugeruje utworzenie nowego dźwięku. I pewnie dwukropek na końcu.
    - zamiast "Ilość wiadomości" powinno być "Liczba wiadomości", bo wiadomości to rzeczownik policzalny.
    - zamiast "Startuj przy logowaniu" powinno być "Uruchom podczas logowania"

    W oknie pytania o użytkownika i hasło konta:
    - w nazwie okna zbędne jest "do" - hasło konta, a nie hasło do konta
    - uciekło Ci "Poniechaj" - nie mieści się w przycisku. Możesz go śmiało poszerzyć.
    - "OK" tłumaczy się w OS X na "Gotowe"
    - zamiast "Zapisz" przyjęło się stosowanie "Zachowaj", a więc "Zachowaj hasło w Pęku kluczy". Analogicznie w innych wystąpieniach tłumaczenia "Save"

    W pliku Localizable.strings
    - zamiast "Nie można ściągnąć poczty. Spróbuj ponownie." proponowałbym "Nie można pobrać wiadomości. Spróbuj ponownie później". Ewentualnie "Nie można sprawdzić poczty...", bo nie wiem dokładnie, w którym momencie wyskakuje ten komunikat. Chyba nawet ta druga wersja będzie lepsza, bo jest zbieżna z poleceniem menu "Sprawdź pocztę".

    W pliku InfoPlist.strings:
    - jeżeli tłumaczysz "Wszelkie prawa zastrzeżone" to dobrze byłoby również przetłumaczyć "Copyrights" jako "Prawa autorskie".

    W pliku MainMenu.nib:
    Niepotrzebnie tłumaczyłeś zasób MainMenu, bo tego typu programy nie korzystają z niego. On tam jest, bo jest. Ale przy okazji kilka uwag.
    - zamiast "Schowaj" stosuje się "Ukryj"
    - zamiast "Sprawdzaj pisownię na bieżąco" stosuje się "Sprawdzaj pisownię pisząc"
    - zamiast "Zwiń" stosuje się "Miniaturka".

    A teraz kilka słów komentarza. Niby tego dużo, ale to drobiazgi. Naprawdę. Poza tym pamiętaj, że, poza błędami językowymi i miejscami, gdzie napisy nie mieszczą się w polach, nie są to typowe błędy, a raczej niespójność z oficjalnym słownictwem systemowym. Wychodzę z założenia, że bez względu na własne upodobania, powinniśmy się trzymać tego słownictwa, aby nie wprowadzać zamieszania. Uważam, że złą rzeczą byłoby, gdyby to samo pojęcie było różnie nazywane w systemie i poszczególnych programach. Stąd moje wyliczenia wszystkich niekonsekwencji słownikowych. Ale to jest Twoje tłumaczenie i to Twój wybór.

    Życzę powodzenia i czekam na kolejne lokalizacje.

  4. Avatar uran
    Dołączył
    Mar 2006
    Skąd
    Kraków
    Postów
    52

    Cytuj | #4

    Bardzo dziękuję wam za uwagi wskazówki. Do tłumaczenia wykorzystywałem program iLocalize. Mam wrażenie, że gdyby nie łatwość, jaką oferuje on w pracy nad lokalizowaniem programów, nawet bym się za to nie zabrał.
    Tak jak wcześniej wspominałem nie mam zielonego pojęcia o programowaniu, dlatego m.in. te śmieci w postaci kopii NIBów w teczce lokalizacji, i niektóre określenia, które oczywiście powinny brzmieć inaczej, ale skróciłem je, ponieważ uciekał mi tekst, np.: "Nowy dźwięk" zamiast "Dźwięk nowej wiadomości" czy "Poniechaj" bez j etc.
    Tutaj miałbym ogromną prośbę o wskazanie, co należy zrobić, jakiego programu użyć, aby poszerzyć sobie miejsce dla polskiego tekstu.
    Zauważam rówież poważny brak słownika czy raczej zestawu zwykle używanych haseł i zwrotów dla systemu Mac OS. Ostatni mój kontakt z oficjalną polską wersją systemu to Mac OS 8.1 pl. Jak już wspominałem korzystam z iLocalize i ma on możliwość importu słownika w formacie PowerGlot text, więc jeśli ktoś miałby coś takiego i mógłby go mi udostępnić, to byłbym bardzo wdzięczny.
    Jeszcze wielkie dzięki za wskazówki.
    pozdrawiam,
    uran

  5. Avatar Heidi
    Dołączył
    Feb 2005
    Skąd
    Warszawa
    Postów
    831

    Cytuj | #5

    Na początek poczytaj http://www.myapple.pl/viewtopic.php?t=3913

    A co do słowników, to rzeczywiście, przydałoby się coś takiego.

  6. Avatar uran
    Dołączył
    Mar 2006
    Skąd
    Kraków
    Postów
    52

    Cytuj | #6

    Witam,
    udostępniam nową wersję lokalizacyjną programu. Wydaje mi się, że większość błędów i usterek została usunięta.
    Do pobrania tutaj: http://homepage.mac.com/wojciechuran...Sharing26.html
    Proszę o Wasze opinie i uwagi.
    pozdrawiam,
    uran

  7. Avatar Heidi
    Dołączył
    Feb 2005
    Skąd
    Warszawa
    Postów
    831

    Cytuj | #7

    Jest super, ale jeszcze jedna, bardzo drobna poprawka: w preferencjach, po "Domyślny program pocztowy" brakuje dwukropka. Reszta bez zarzutu.

    To teraz pisz do Google. Wypadałoby mieć ich zgodę na publikację tłumaczenia, a może przy okazji włączą je do oficjalnej dystrybucji.

  8. Avatar pemmax
    Dołączył
    Dec 2005
    Skąd
    Końskie
    Postów
    1,592

    Cytuj | #8

    A co do słowników, to rzeczywiście, przydałoby się coś takiego.
    Znalazłem coś takiego
    http://www.aresluna.org/attached/ter...glossaries/mac
    Komputer: Mac
    Pozdrawiam - Pemmax

    Mój MAC - blog o Apple
    -------------------------------

  9. Avatar uran
    Dołączył
    Mar 2006
    Skąd
    Kraków
    Postów
    52

    Cytuj | #9

    Cytat Napisał pemmax
    A co do słowników, to rzeczywiście, przydałoby się coś takiego.
    Znalazłem coś takiego
    http://www.aresluna.org/attached/ter...glossaries/mac
    Wielkie dzięki, bardzo pomocne. I ten artykuł Kuby Tatrkiewicza "Gryzienie jabłek po polsku" - rewelacja.
    Gdyby się tylko ktoś pokusił o uaktualnienie tego słownika na potrzeby XXI-wiecznego systemu operacyjnego...

    pozdrawiam,
    uran

    [ Dodano: 2006-03-23, 22:50 ]
    Cytat Napisał Heidi
    Jest super, ale jeszcze jedna, bardzo drobna poprawka: w preferencjach, po "Domyślny program pocztowy" brakuje dwukropka. Reszta bez zarzutu.

    To teraz pisz do Google. Wypadałoby mieć ich zgodę na publikację tłumaczenia, a może przy okazji włączą je do oficjalnej dystrybucji.
    Poprawione. Jeszcze raz wielkie dzieki za wskazówki.
    Do Google'a napisałem, ale jak dotychczas bez odzewu.

    pozdrawiam,
    uran

Odpowiedz na ten temat