W kręgach zbliżonych do źródeł pojawił się pomysł, żeby trochę odświeżyć słownictwo stosowane w polskiej lokalizacji Mac OS, a co za tym idzie, również w innych lokalizowanych programach. I nie chodzi tu, bynajmniej, o argumentację "bo w Windows to jest inaczej tłumaczone", ale o zwroty, które, być może, są niejasne z punktu widzenia użytkowników, albo trudne w użyciu z punktu widzenia tłumaczy.
Przykładem niech będzie polecenie "Quit Application", tłumaczone na "Skończ Program". W moim odczuciu to tłumaczenie sprawdza się doskonale w formie polecenia, ale jest kłopotliwe w innych formach. Bo skoro programy kończymy, to powinniśmy go rozpoczynać, a nie uruchamiać. I jak tłumaczyć "Application will quit itself now"? Przecież nie "Teraz Program skończy ze sobą"Można "Program zakończy swoją pracę", ale to się trochę kłóci z tłumaczeniem podstawowym - przynajmniej w moim odczuciu.
Albo słynne "Przekładki" (angielskie tabs), na których nazwę wiele osób narzeka.
Chciałbym, żebyście w tym wątku wytknęli takie przypadki, najchętniej z jakimś uzasadnieniem i propozycją zmiany. Skoro możemy wspólnie zadbać o jakość tłumaczenia Mac OS X, to czemu nie skorzystać z tej szansy?
Zmiany miałyby szansę pojawić się w lokalizacji Mac OS X 10.5.
Zapraszam do dyskusji.




LinkBack URL
About LinkBacks






