Tłumaczę właśnie dział pewnej przeglądarki internetowej poświęcony certyfikatom elektronicznym. Występuje tam pojęcie certificate authority, które na pierwszy rzut oka chciałem przełożyć na instytucja certyfikująca, ale chwilę potem pojawia się samo authority i zaczyna być dziwnie. Słowo instytucja nie niesie w sobie powagi angielskiego authority i dlatego nie bardzo mi pasuje, ale może się czepiam?
Co Wy na to?




LinkBack URL
About LinkBacks




