Nie bardzo wiem, jak krótko (najlepiej jednowyrazowo) tłumaczyć słowo ONLINE, dostępny online.
po prostu dostępny/niedostępny (offline) ew. podłączony/połączony
z lokalizacji iChata:
Czyli status online to "dostępny", ale somebody is online to "ktoś jest w sieci".Kod:<base loc="en">%@ is now online.</base> <tran loc="pl">%@ jest już w sieci.</tran> <base loc="en">Shall I change your iChat online status from ?Away%@? back to ?Available%@??</base> <tran loc="pl">Czy mam zmienić twój status z ?Nieobecny%@? z powrotem na ?Dostępny%@??</tran>
Tłumaczę nową wersję CMSa XOOPS. I np. na forum po lewej jest info o autorze wpisu. Pod jego awatarem jest taki mały napis: "Online/Offline". W ten sposób wiadomo, że dana osoba jest teraz dostępna w serwisie.
Przydałoby się coś równie krótkiego.
Może "Zalogowany"? (choć mi to niezbt pasi)
"Dostępny", "Niedostępny" byłoby nieźle, aczkolwiek wieloznaczne
"Obecny" mi pasuje... ale może jakieś inne propozycje?
Komputer: MBP
Telefon: ajfon
Jazda na motocyklu, to najlepsza rzecz jaką można robić w ubraniu
W kontekście forum "obecny" to bardzo dobra propozycja - bycie "online" na forum to nie jest "dostępność", bo nie ma możliwości prowadzenia pogawędek, ale zdecydowanie jest to informacja o "obecności/nieobecności" na forum w danym momencie.Napisał MacDada
Jestem za "obecny"/"nieobecny"