Avatar - jak to słowo przetłumaczyć?
nie trzeba go tlumaczyc, od dawna jest spolszczone awatar.
http://www.slownik-online.pl/kopalin...CC004F3095.php
WWW: http://blog.fotogenia.info/inaczej-niz-w-raju/
.
Inaczej niż w raju - zamów polską książkę o jabłkach!
Ale w Słowniku języka polskiego takiego słowa nie ma. To raz.
A dwa to, że obraz bóstwa nie jest raczej tym, co widzimy pod swoją ksywką![]()
Komputer: MBP
Telefon: ajfon
Jazda na motocyklu, to najlepsza rzecz jaką można robić w ubraniu
Ja jestem za pozostawieniem awatara.
Twórcy tego określenia dobrze wiedzieli, co robią. Tak jak pierwotny awatar oznacza wcielenie bóstwa, istoty z wyższego, bardziej złożonego poziomu istnienia, w twór pozwalający na manifestację na niższych, prymitywniejszych i bardziej ograniczonych poziomach, tak i nowy awatar bardzo dobrze oddaje ideę przedstawiania i wcielania nas - użytkowników forum - istot z "wymiaru" większego, potężniejszego i rozleglejszego niż "świat" określany przez forum czy nawet cały internet, pod postaciami obrazków, przez które możemy manifestować naszą w owym ograniczonym "świecie" obecność :P
Poza tym podoba mi się to słowo"podobizna" i podobne brzmią pretensjonalnie :P jak uprzykrzona "małpka" :P
[IMG]http://www.ghnet.pl/~beru/propaganda/text-mode-userbar.png[/IMG]
[IMG]http://www.ghnet.pl/~beru/propaganda/nihongo-tsukai-userbar.png[/IMG]
czytaj do konca bo oprocz bostwa to takze "wcielenie innej osoby". awatar to nie podobizna ale "wirtualne przedstawienie osoby" w rzeczywistosci jakiejs gry to np. cala postac a nie jej obrazek. co wazniejsze - wcale nie musi byc podobny. i w tym znaczeniu slowo to jest od dawna uzywane w pismiennictwie takze naukowym.A dwa to, że obraz bóstwa nie jest raczej tym, co widzimy pod swoją ksywką
WWW: http://blog.fotogenia.info/inaczej-niz-w-raju/
.
Inaczej niż w raju - zamów polską książkę o jabłkach!